植物英语名称的词源

上传人:平*** 文档编号:9730948 上传时间:2017-10-04 格式:DOC 页数:11 大小:48.03KB
返回 下载 相关 举报
植物英语名称的词源_第1页
第1页 / 共11页
植物英语名称的词源_第2页
第2页 / 共11页
植物英语名称的词源_第3页
第3页 / 共11页
植物英语名称的词源_第4页
第4页 / 共11页
植物英语名称的词源_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《植物英语名称的词源》由会员分享,可在线阅读,更多相关《植物英语名称的词源(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、植物英语名称的词源1. aconite 乌头aconite 是一种含剧毒的植物,汉语通称 “乌头” 。由于昔日人们用它来毒杀恶狼,故英文有 wolfsbane,汉语有“狼毒 ”之称;又因其花形似修道士袍服上的兜帽,故英文亦称monkshood。aconite 源自意为 wolfsbane 的古希腊语 akoniton 或拉丁语 aconitum,但一些专家则认为该词源自希腊语 akon(镖状物) ,因为古人曾利用其毒素制造毒箭。关于乌头之毒的由来流传着一段古希腊神话。希腊英雄赫拉克勒斯(Hercules)去冥界将守卫大门长有三头的恶犬刻耳柏洛斯(Cerberus )绑来见欧律斯透斯(Eurys

2、theus)时,恶犬的唾液滴到地上,长出了乌头。这就是乌头含有剧毒的原因。2. ambergris 龙涎香在拉丁美洲的巴哈马群岛、澳洲、新西兰等处的海岸时而可以发现一种灰色或黑色的蜡状芳香物质漂浮于海面。这是抹香鲸(sperm whale)肠道的分泌物,在西方人们常用它来制作名贵香料。法国人起初根据阿拉伯名称 anbar 将该物质叫做 ambre,以后又用 ambre 来指“琥珀” ,这样就造成了名称上的混乱,最后法国人改称前者为 ambre gris,后者为ambre jaune,以示区别,它们分别相当于英文的 gray amber 和 yellow amber。ambre 进入英文后作 a

3、mber,仍指“琥珀” ;ambre gris 进入英文后则连写成 ambergris,意义不变,汉语作“龙涎香” 。3. Andromeda / andromeda 马醉木Andromeda 原是古希腊神话中的埃塞俄比亚公主,因其母夸她比海中仙女更美而得罪海神,致使国家遭到危难,Andromeda 为救国民,平息神怒,毅然献身,被锁囚于大石之旁,任凭海怪摆布,后被珀耳修斯(Perseus)救出并娶为妻。 18 世纪瑞典博物学家林奈(Carolus Linnaeus,17071778 )把 andromeda 用作一观赏植物名,汉语称“马醉木” 。4. anemone 银莲花 人们往往将此花与

4、一则古希腊神话故事相联系。阿多尼斯(Adonis)是爱与美的女神阿佛洛狄特(Aphrodite )所迷恋的美少年,打猎时被野猪咬伤致死。他身亡后,阿佛洛狄特痛不欲生,冥王为其真情所动,特准阿多尼斯一年之中复活六个月和她相聚。在阿多尼斯血染的地上开出了一种美丽的花,这就是常见于森林地带的 anemone。anemone 源自希腊语,其词根 anemos 意为“风” 。古希腊人注意到这种植物常常生长于多风之地,其花又似为风所吹开,故以 anemone 为名。据此, anemone 在英文中亦有 windflower 之称,汉语通称为“银莲花” ,俗称“风花” 。5. apricot 杏子杏子原产于

5、中国,约公元前 1 世纪传入地中海地区。古罗马人称杏子为 praecoquum,意为 early-ripening(早熟) ,也许是因为杏树开花较早,比桃子等水果早熟的缘故。该词进入阿拉伯语作 albirquq,随后又进入葡萄牙语,作 albricoque,最后进入了英文。英文原先的形式为 apricock,到了 18 世纪,因受法语形式 abricot 的同化作用演变为 apricot。6. arrowroot 竹竽该词源于南美印第安人阿拉瓦克语(Arawakan)aruarumeal of meals(餐中之餐) 。这是一种热带植物,可能原产于圭亚那和巴西西部,其块茎含淀粉量高,不仅是印第

6、安人的一种普通食物来源,而且常被用作解毒药,治疗箭伤,因而早期的英国殖民者就把原名读音近似于 arrow(箭)又和 arrow 有联系的这种植物称作 arrowroot,汉语作“竹竽(粉) ”。7. artichoke 洋蓟据传,由于某位艺术家(artist)食此美味菜肴时被不可食的针状部分噎着(choke ) ,故而得名。其实,artichoke 的来历并不象传说的那样富有诗意。它源于阿拉伯语 al-(kh)arshuf( al 为阿拉伯语定冠词) 。意大利语通过西班牙语吸收了该词,作 articiocco,随后进入法语,作 artichaut。其形式变为 artichoke 可能多少受了所

7、传关于 choke 的影响。artichoke 一般指“洋蓟” ,有时也指“菊芋” 。但菊芋另有名称:Jerusalem artichoke,该植物原产于北美,并不源于 Jerusalem(耶路撒冷) 。1617 年当意大利人在欧洲首次种植时,将它取名 girasole articiocco(相当于 sunflower artichoke) ,是因为它形似向日葵(sunflower) ,而味似洋蓟(artichoke) 。17 世纪英国人吸收了该词,在他们听来 girasole颇有点像 Jerusalem,于是把它叫做 Jerusalem artichoke,有意让它带点幽默意味,这也可以说是

8、民俗语源的产物。8. aster 紫菀属植物aster 是拉丁语借用词,在拉丁语中意为“星” 。作为一个单词, aster 指“紫菀属植物” ,因其花形成星状,故名。英文中有不少词含有这一拉丁语词根,如 asterisk(星标,星号) ,asteroid(小行星) ,disaster(灾难)等。9. avocado 鳄梨avocado 是一种果形似梨的水果。鳄梨原产于西半球大陆的墨西哥以南至安第斯地区。公元 15 世纪具有高度文化的墨西哥印第安人,即阿兹特克人(Aztecs)曾在今墨西哥中、南部建立了一个帝国,1521 年被西班牙殖民者征服。阿兹特克皇帝蒙提祖马二世(Montezuma II,

9、1466?1520)以鳄梨招待西班牙殖民者科尔特斯(Hernando Cortes,14851547)等人时,阿兹特克人对客人解释说,此果在那华特尔语(Nuhuatl)中称 ahuacatl,意为“睾丸” ,因其果形似睾丸,而且据认为能激发性欲,故名。阿兹特克人还边讲解边画图给客人看,ahuacatl 在西班牙人听起来像西班牙语 aguacate,于是他们便以此为名,将它带回国。但不久后,这一名称在俗语中先是被讹为 avigato,后又变作avocado(与意为“律师”的西班牙词 abogado 很相像) 。鳄梨传入欧洲后,立即成为人们特别喜爱的水果。英文吸收了它的西班牙语名称,但选择了俗词源

10、变体 avocado。17 世纪该词进入英文后,人们觉得很陌生,不可理解,便又将它和它的原产地,短吻鳄(alligator)之乡美洲相联系,还给它取了个俗名 alligator pear,使它变得有意义。汉语名称“鳄梨”似乎即由此移译而来。10. azalea 杜鹃花azalea 是汉语称之为“杜鹃花”或“映山红”的观赏植物。该词直接借自希腊语,在希腊语中意为“干的” ,古希腊人认为这种植物生长于干土,因此取了此名。11. banana 香蕉多数辞书认为,banana 一词来源于某一非洲语言,西班牙语和葡萄牙语首先使用,而后被吸收到英文中来。但有的辞书,如 The Fact on Files

11、Encyclopedia of Word and Phrase Origins却认为,它出自意为“手指”的阿拉伯语单词 banana,而一串香蕉( a hand of bananas)也确实有点像一排张开的手指。12. banyan also banian 印度榕树在印度和亚洲一些地方有一种形状奇特的树,枝条上生有气根,垂入土中即变成新树干,覆盖面积可达数英亩,树下可容数千人歇荫,印度商人往往把它作为集市场所,从事各种买卖活动。英国人把印度商人称为 banian,也将这种树取名为 banian,一般多作 banyan,汉语通译为“印度榕树” 。banian/ banyan 源自梵语 vanij

12、(商人) 。据另一说法,banyan 是因印度商人在这种树下建造宝塔而得名。13. begonia 秋海棠17 世纪有位名叫 Michel Begon(16381710)的法国人。他曾一度出任法国派驻圣多明各的总督,而且他还是当时一位颇有名气的科学赞助人,尤其热心于赞助植物研究工作。他收集了数百种植物标本,是他将秋海棠标本带回法国并介绍给欧洲植物学家的。在他死了67 年以后,即 1777 年,秋海棠被引入英国。为了纪念他,人们用他的姓氏 Begon 加表植物名词的后缀-ia 构成。Begonia 原为拉丁语名,英文直接借用了这一名称。14. belladonna 颠茄它是一种有毒植物,根和叶含

13、阿托品(atropine ) ,用它制成的药剂也叫 belladonna。该词源自意大利语 bella donnafair lady(美人) 。这种植物的花瓣滑如美女肌肤,意大利妇女一度用其红色液汁作为化妆品,故名。15. brussels sprouts 汤菜,抱子甘蓝这种蔬菜早在 1200 年就已在比利时首都 Brussels 栽培,故名。菜名中 brussels 的首字母现在有时仍大写。16. cabbage 卷心菜当人们说 a head of cabbage(一颗卷心菜)时,恐怕很少人会想到 cabbage 的原义是head(头) ,源于中世纪法语 caboche(头) ,很可能同拉丁

14、语 caput(头)有亲缘关系。显然,这种菜是因其形似人的头颅而得名的。它是最古老的蔬菜之一,其种植史已有四千多年。在希腊神话中,卷心菜被说成是主神宙斯头上的汗珠变成的,古希腊人还相信卷心菜能治秃头病。短语 cabbage head 表示“笨蛋”或“没头脑的家伙” ,源出 17 世纪末一首古老曲子的歌词:“I ought to call him a cabbage, / He is so very green”17. camellia 山茶花17 世纪末有一位名叫 George Joseph Kamel(16611706)的基督教耶稣会传教士到菲律宾吕宋岛传教时,在岛上发现了一种美丽的观赏植物

15、,便将它的标本带回欧洲。他不仅将此花引入欧洲,而且还写了他种植该植物的有关报告,发表于伦敦皇家学会的哲学学报(Philosophical Transactions) 。瑞典博物学家林奈(Carolus Linnaeus,17071778)读了该报告,为了纪念这位传教士,就按他的姓氏 Kamel 给这种植物取了个拉丁学名,即camellia。英文名称是从拉丁文直接借过来的,汉语称为“山茶花” 。18. carnation 康乃馨, (麝)香石竹该词直接借自法语 carnationflesh color(肉红色的) ,而法语 carnation 则源自拉丁语 caro /carnisflesh(肉

16、) 。15 至 16 世纪时,美术家用 carnation 来表示“肉红色(的) ”。此后不久,一种肉红色的花也被命名为 carnation,汉语作“(麝)香石竹”或音译为“康乃馨” ,尽管这种花不全是肉红色的,也有其他颜色的,但 carnation 一直作为该花的花名沿用至今。19. cherry 樱桃cherry 原作 cherries,源自法语 cerise / cherise,后来人们把本不是复数名词但听起来像复数名词的 cherries 误作复数,从而去掉词尾-s 逆构出 cherrie / cherry 这一形式。类似的例子还有几个,如本不是复数名词的 pease,buriels,sherris 也被误作复数名词,并逆生出pea(豌豆) ,burial(埋葬) ,sherry(雪利酒)这样的单数形式。可另一方面,有些词本是复数名词,却被误作单数词使用,如 chess(国际象棋) , invoice(发票) ,truce(停战协定)等。 cinchona 金鸡纳树(皮) (

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号