考研英语辅导_which引导定语从句难点小结

上传人:明*** 文档编号:96887330 上传时间:2019-08-31 格式:DOC 页数:3 大小:60.05KB
返回 下载 相关 举报
考研英语辅导_which引导定语从句难点小结_第1页
第1页 / 共3页
考研英语辅导_which引导定语从句难点小结_第2页
第2页 / 共3页
考研英语辅导_which引导定语从句难点小结_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《考研英语辅导_which引导定语从句难点小结》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语辅导_which引导定语从句难点小结(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、考研英语辅导:which引导定语从句难点小结 关系代词which引导的定语从句,指物,在从句中可以作主语、宾语等。多数情况下,可与that互换。但是要注意当从句中,介词提前只能用which,而且,在非限制性定语从句中,which引导的句子单独翻译为一句话。 (1)Theabilitytoguardcustomerdataisthekeytomarketvalue,whichtheboardisresponsibleforonbehalfofshareholders。(20XX-4-3) 考点:board董事会,beresponsiblefor代表,onbehalfof代表(注意在写作中的应用)

2、,shareholder股东 解析:这个句子难度为低级,划横线部分为主句只有一个难点就是which的先行词是谁,是句子还是前面的一个名词,很显然,这个句子中是指市场价值,而不是这种能力。 翻译:保护客户资料的能力是市场价值的关键,董事会代表股东对市场价值负有责任。 难点总结:介词短语,which的先行词,非限制性定语从句一般翻译为一个单句。 (2)InEurope,aselsewhere,multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessful:groupswhichbringtogethertelevision,radio,newspapers,maga

3、zinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother。(20XX-翻译-47) 考点:multi-media传媒集团(最好不要翻译为多媒体集团),bringtogether组织,集合,workinrelationtooneanother彼此协作,publishinghouses出版社 解析:此句难度为高级,划线部分为主句,冒号后是主句的同位语,由which引导的定语从句来修饰groups,句尾还有that引导的定语从句来修饰television,radio,newspapers,magazinesandpublishinghouses。A

4、s在这个句子中是副词,修饰副词elsewhere,翻译为就像在其他地方一样。 翻译:在欧洲,就像在其他地方一样,多媒体集团越来越成功了,这些集团把相互之间有紧密联系的电视台、电台、报纸、杂志、出版社组合到了一起。 难点总结:确认关系代词which,that的先行词(记得当先行词是两个或者两个以上的人或者物时,关系代词要用that。),as的用法。 (3)Dr.MyersandDr.Wormarguethattheirworkgivesacorrectbaseline,whichfuturemanagementeffortsmusttakeintoaccount。(20XX-3-4) 考点:ta

5、keintoaccount考虑(注意要用在写作中,尤其是建议信中例如:Youneedtotakethefollowingfactorintoaccountwhenyoumakeadecision。) 解析:这个句子难度为低级。Which在此指代的是acorrectbaseline。 翻译:麦尔斯博士和沃姆博士指出,他们的工作确定了一个准确的底线,未来的管理必须将其考虑进去。 难点总结:确定which的先行词。 (4)Forawhileitlookedasthoughthemakingofsemiconductors,whichAmericahadinventedandwhichsatatthe

6、heartofthenewputerage,wasgoingtobethenextcasualty。 考点:semiconductor半导体,casualty伤亡, 解析:这个句子难度为高级,这个句子是主句里套从句,从句里又套从句的结构,所以分清楚主句特别重要,主句为划线部分,其中asthough引导一个方式状语从句,这个从句中又有一个由which(先行词为themakingofsemiconductors)引导的非限制性定语从句。 翻译:曾有一段时间,似乎半导体制造业是另一个将要覆没的产业,要知道半导体正是美国人所发明,它在计算机新时代起着核心作用。 难点总结:注意句子结构。注意各个连词的指代和意义。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 文学/艺术/历史 > 诗歌散文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号