学会变通英语演讲稿.doc

上传人:F****n 文档编号:91914350 上传时间:2019-07-03 格式:DOCX 页数:58 大小:81.58KB
返回 下载 相关 举报
学会变通英语演讲稿.doc_第1页
第1页 / 共58页
学会变通英语演讲稿.doc_第2页
第2页 / 共58页
学会变通英语演讲稿.doc_第3页
第3页 / 共58页
学会变通英语演讲稿.doc_第4页
第4页 / 共58页
学会变通英语演讲稿.doc_第5页
第5页 / 共58页
点击查看更多>>
资源描述

《学会变通英语演讲稿.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《学会变通英语演讲稿.doc(58页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、学会变通英语演讲稿篇一:学会变通演讲稿(卫大帅哥提供)学会变通泾县卫大帅哥提供人是有脑子的,遇到事情是可以灵活处理的,一种方法不行就换另一种,总会有一种适合解决某个问题的具体方法的。做人,不能太“死板”,要懂得变通。做事又何尝不是这样呢。现在是多元化的世界,许多外国的文化进入中国。例如,很多外国品牌的服饰进入中国,比如耐克、阿迪达斯等,这样的服装样式新颖、穿着舒适很有品位,它们让我们的生活多姿多彩。而在这里我们就要看到它的另一面。这是就需要用变通的慧眼来观察!外国产品对国产品牌是一个冲击,很多人宁愿花高几倍的价格去买洋产品,这就对民族品牌的发展很不利。变通能让我们从另一个角度审视问题,从而解决

2、问题。还有,现在流行过洋节,比如圣诞节等。这些节日丰富了我们的文化生活,不应制止。而从另一个方面却说明,人们在过洋节的同时忘记了本国的传统节日,甚至春节在杨杰面前也黯然失色,民族文化特色逐渐丧失。比如,韩国最近端午节申遗成功,它将被国际公认为韩国节日,这正是国人不注重本国节日的后果。不久前讲的装在套子里的人就反映了主人公不知变通的特点。别里科夫是契诃夫在小说装在套子里的人中塑造的一个形象。他保守、反动、扼杀一切新思想。他老是歌颂过去,歌颂那些从没存在过的东西;只有政府的告示和报纸上的文章,其中规定着禁止什 么,他才觉得一清二楚。凡是违背法令、脱离常规、不合规矩的事,虽然看起来跟他毫不相干,却惹

3、得他闷闷不乐。更可怕的是,他不仅自己自觉地生活在“套子”里,连华连卡兄妹骑自行车,他也觉得“还成体统吗?自这篇作品问世以来,别里科夫已经成为害怕新事物、维护旧事物、反对变革、阻碍社会发展的人的代名词。记得有这样的一幕。一位学生在上课的时候正津津有味的品尝着他那本小说,因为太投入了,不小心被老师发现了。周围的同学觉得老师可定会大发雷霆,课也不上,把学生大骂一顿。奇怪的是,老师讲完课之后,轻轻的、微笑的走到那位学生的面前。这时那位同学已经意识到自己犯下的错误了。老师面带微笑的、轻声说道:“人人都犯过错误,犯错并不可怕,可怕的是不知道悔改,既然你已经知道了自己犯的错误,那我想你一定有你自己好的学习措

4、施,老师相信你,继续努力哦!”我想这位老师应当是有着多年丰富的教学经验,与其让学生被动的接受批评,倒不如稍微提醒一下,让学生主动的反思,并做出其措施。我想这也是变通吧,学校的规章制度是死的,但人是活的。变通需要对现状的换位思考,也需要对原有规则的怀疑态度。更需要有勇于探索的精神。篇二:英语演讲艺术与口译(周青)目前,各高校对英语演讲艺术和口译教学愈来愈重视,在教学和科研的过程中,发现二者存在着许多相似点,除了在语音、词汇量等语言能力方面的相同要求外,口译课程所需要的百科全书式的知识体系及其他非语言因素,也为演讲水平的提高提供了非常有利的平台。望通过对二者各自特点的对比分析,在演讲艺术和口译教学

5、方面都有所突破。英语演讲艺术与口译周 青演讲,是一种直接面向听众,用口头的方式,借助语言、手势、表情等来阐述自己的观点,以起到宣传群众、鼓舞群众、教育群众的作用。它既不同于一般的说话,更不同于写文章。它不易过于深奥、冗长,更不能枯燥无味,寡淡如水。做为一个现代领导者来讲,在率领群众去实现领导目标的过程中,必须学会运用演讲去动员、鼓舞和教育群众,从而调动起大家的积极性。这就要求领导者练就好的口才,以提高演讲的基本功。同时,在演讲中也要把握好几点要领:(1)在演讲前要明确对象,即要考虑讲给什么人听; 同时,又要求针对性强,应该紧密结合听众的思想实际,做到有的放矢。(2)要求演讲直截了当,短小精悍。

6、在演讲时,应当开门见山、直切主题,直接了当地阐明自己的观点,给听众留下一个深刻的印象,抓住听众的注意力; 而忌东拉西扯,长篇大论。如果演讲时间过长,一般都难以收到较好的演讲效果。(3)要求演讲内容生动幽默、富有哲理。这是对演讲的语言表达的要求,也是演讲的魅力所在。幽默的材料能使听众始终保持高度的注意力,它既能诱人发笑,又能耐人寻味。而富有哲理的语句则既能给人一种美的享受,又能为听众留下深刻的印象。当然,在演讲过程中要注意演讲词的浅显易懂,以适应不同层次的听众,使他们都能理解和接受。(4)要求演讲做到开头精彩,结尾精练。这要求演讲的开场白引人入胜,使听众静心听下去。而结尾则要求简洁有力,同时引发

7、听众去寻味,去深思。1 引 言随着国际间交流的日益频繁,教育部对大学生的英语口语技能要求也越来越高,因此,一些相关机构和媒体,如北京外语教学与研究出版社、中央电视台英语频道、中国日报、英语辅导报等,每年都以各种形式定期举行全国性的英语口语竞赛,这对激发大学生学习英语口语的热情,激励他们敢于竞争,提高演讲水平,提供了一个非常可观的平台。同时,随着口译研究和实践的兴起,近十年以来,我国许多高校都先后成立了口译系,或开设了口译课程,越来越多的学生不再认为口译是神秘莫测的,而逐步对它产生了学习的兴趣。那么,培养出色的英语演讲者和优秀的口译员有没有紧密的内在联系呢他们的异同点能否给我们在培养和选拔相关人

8、才的时候提供一些启示呢以下将从几个方面逐一展开探讨。以期对今后的教学和人才培养提供一些思路。本文分析口译与演讲的关系及共通之处,指出良好的语言表述和组织能力、优秀的心理素质、广博的知识面和各种体态语的恰当运用是演讲者和口译人员都必需具备的素质,说明演讲技巧的学习和运用将对口译技能的提高产生积极的作用。口 译 与 演 讲 技 能 在 语言和 非 语言 层 面 都 有 很 大的相 似性 ,也 有 差 异 性 , 口 译 能力 与 演 讲 技 能 密不可分 。我国英语口译课堂教学应融入演讲技能的训练,以推进口译课程改革,提高学生口译水平。 然而演讲技能的培训是否应引入口译课程的教学鲜有人进行研究。本

9、文通过实证研究方法解释演讲技能和口译能力培养的关系。研究结果表明演讲技能训练有助于口译训练水平的提高,并且对口译训练中声音的控制、心态的调整、语言的组织等各方面影响显著。 建议将演讲技能的培训纳入本科生口译课程,以促进学生口译能力的提高。2 演讲者与口译员的相似点 角色的重合演讲者和口译员都需要扮演组织者(or-ganizer)、思想者(thinker)、研究者(researc-her)和文化使者(culturalenvoy)等多重角色。演讲者在即兴发挥时,需要有效地组织材料和观点。否则,会导致逻辑不严谨或不能有效调动听众的情绪。而译员需要在有限的时间内处理大量的信息,并且还受制于发言人的语音

10、、语速和文化背景等不定因素,所以,如何迅速组织、顺利产出语言,对口译员也是一大挑战;同时,二者皆需具备敏捷而严密的思维。 20XX年“CCTV杯”全国英语演讲大赛闯入总决赛的优秀选手董博,在谈到他的演讲经历时说: “思维在演讲中扮演着至关重要的角色学习外语的目的就是要将自己的想法和观点表达出来。”1口译员虽然是传达别人的观点,但由于口译信息的传递并不只是字面意思和语法结构的代码转换,它还牵涉到两种语言背后的文化、习俗和人文等诸多非语言因素。因此,译员既要注意力高度集中,又要在平时刻苦锻炼思维、并具备丰富的知识背景;这就要求他们扮演“研究者”的角色,平时对各个领域的问题都要有所涉猎和研究、探索。

11、所以,口译员需要具备“百科全书式”的知识体系(encyclopedicknowledge)。没有这种积淀,则很难快速地反应、准确地阐述和传达信息; “文化使者”的角色更是无庸置疑的,因为运用语言的最终目的是更好地沟通与了解。口译员既要展示中华文明的魅力与价值,树立文化传播的使命感,也要熟谙西方独特而优秀的文化现象;而演讲者在选择材料、遣词造句的同时,需要慎重考虑中外评委和听众因文化差异而导致的误解和观点分歧。但是,如何有意识地让这一角色发挥准确、出色,是他们需要共同思考的问题。2. 2 应该具备的语言素质演讲和口译都是产出性的语言行为。那么,它们自然具有许多相似的语言素质方面的要求,例如:发音

12、清晰、标准、用词准确、语法规范等。这就要求两类从业者都具备很强的语言能(linguisticxxpetence)。杨承淑教授在介绍台湾的口译硕士生入学考试时,提到对于口语能力的考察,主要包括“忠实”(fidelity) 50%、“表达” (expression) 30%、与语言(包括语法)的“精确” (correctness)与语用的“适切” (appropriateness) 20%2。这给我们选拔和培养人才提供了借鉴。ConnieGibson 3在谈到选拔演讲选手时,认为许多学生已经可以说很好的英语,所以老师需要寻找那些“jewelsintherough” (濮玉),然后进行雕琢。因此,演

13、讲和口译人才的挑选和培养非常严格。他们不只是需要对语言能力和技巧的一般掌握,而是要驾轻就熟。所以致力于这些领域的同学要明确他们自身需要具备的语言素质,充分做好前期的准备、铺垫工作,然后在老师的指导下,通过合理的方法不断训练提高。 应该具备的非语言素质演讲和口译都是在高度紧张的状态下完成的。因此,对心理素质的要求尤为突出。许明认为,口译是一种高技能的职业活动,需要有三种基本能力,即语言能力、交际能力和认知能力4。他提及的交际能力,可以反映在译员自信、反应敏捷、变通能力强、有思辨能力、责任感与道德观等方面。因为译员不是纯粹的“传话筒”,熟知两种语言、文化和交际背景使其更了解通过何种方式保证口译活动

14、的顺畅进行。口译员表现出的综合素养和人格魅力在口译活动中是不可以忽略的。这些素质对于演讲者来说表现得尤为突出。因为他们必须直面沟通对象观众和评委。它首先是一种正面、近距离的接触,是人与人的交流。正可谓“小胜在智,大胜在德”。英语里也“Talentwins,integritycon-quers”的类似说法,但演讲者瞬间展现出的人格魅力,却是个人平时素养的真实再现。3 演讲者与口译员的不同点 角色差异演讲者重在“演”,需要在“演”、“眼”和“掩”三个同音字上下功夫。“演”就是要通过在台上的面部表情和肢体语言更生动、到位地展示、传达情感和内容,调动听众的情绪,展示风采与个性,引起共鸣。因此,“眼”的

15、运用就格外重要,能够准确传递信息的眼神会给演讲者增色许多。“掩”是指经验丰富的演讲者要巧妙地掩饰自身的瑕疵。在台上出现忘词、紧张等问题是比较常见的,关键是要尽快弥补、调整语言与技巧,化险为夷,确保完整、流畅的演绎,给观众一种艺术的享受。而口译员由于工作的强度和难度,只能注重信息准确无误地传送。虽然对于电视同传也有语音、语调需要顾及欣赏性的要求,译者的心理、反应和口吻将直接影响到口译的质量5,但他们更多充当的是协调者和传媒者的作用,即协调好耳、眼、脑、嘴几者间的分工合作,以最高效率的方式,最快捷地传送信息。而且,译员虽然有独到的思维和理解,这要在保证对原语信息的准确无误理解的前提下,客观地传递说话者的信息和情感,而不是演绎和表达个人的情绪。所以,演讲者需要一种创造性的展示,而译员需要一种忠实的再现。 信息传递方式的差异演讲者传递信息的方式是单向的,只扮演信息传送者的角色(sender)。他

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 事务文书

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号