商务英语口译第6章

上传人:101****457 文档编号:90619354 上传时间:2019-06-14 格式:PPT 页数:41 大小:471KB
返回 下载 相关 举报
商务英语口译第6章_第1页
第1页 / 共41页
商务英语口译第6章_第2页
第2页 / 共41页
商务英语口译第6章_第3页
第3页 / 共41页
商务英语口译第6章_第4页
第4页 / 共41页
商务英语口译第6章_第5页
第5页 / 共41页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语口译第6章》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语口译第6章(41页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第六章 新闻发布,Chapter 6 Press Conference,第六章 新闻发布(Press Conference),Press Conference is a popular way of releasing information, expressing viewpoints by government agencies and organizations, and it is also a way for them to communicate with the press on policies, important events, major issues of corcer

2、n, crisis, special incidents, etc., in a direct way. Press Conference has become an international practice and it is an effective way of communication between the government and the civil society. the spokesperson mechanism (2006) Two parts: opening, question and answer sessions; Main features: time

3、liness, accuracy, interactiveness; Language: formal, but sometimes conversational and informal;,Vocabulary Work,net exports: 净出口; business investment: 商业投资; social security:社会保险; special favors: 特殊优惠; Silicon Valley: 硅谷; balanced economic growth: 经济的平衡发展; Medicaid: 医疗补助计划 ; trade imbalance: 贸易不平衡;,V

4、ocabulary Work,mass manufacturing: 大规模制造业; generate clean energy: 生产清洁能源; Medicare: 国家老年人医疗保险制度; social safety net: 社会保障; eliminate barriers: 清除障碍; mechanization of farming: 农业机械化;,Vocabulary Work,宏观调控:macro-regulation; 经济结构问题: problems about the economic structure; 固定资产投资:fixed-asset investmen; 股权分

5、置改革:reform of non-tradable shares; 节能降耗:energy-saving and cost-reducing; 经济的大起大落:economic ups and downs; 物价的过度上涨:excessive price increases;,Vocabulary Work,经济体制问题:the economic system problem; 外汇储备:foreign exchange reserve; 非金融类的外汇投资: non-financial foreign investment; “三农”问题:the issue concerning agri

6、culture and countryside and farmers; 经济增长方式:economic growth pattern; 市场机制:market mechanism; 外汇投资机构: foreign exchange investment institutions;,Sight Interpretation (1),globalization: 全球化; a vast potential market: 一个无法估量的巨大市场; contribute to: 为做贡献; attract a fraction of that Chinese market: 在中国市场获得一小部分

7、份额; 建议:注意英方发言时的一些惯用的表达方式。,Sight Interpretation (2),消费品零售总额:the total retail sales of consumer goods; 批发和零售业:wholesale and retail sectors; 住宿和餐饮业:lodging and catering industry; 限额以上:above the designated size; 石油及其制品:petroleum and petroleum products; 建筑及装潢材料:construction and decoratng materials; 家用电器:

8、household electric appliances; 音像器材:audiovideo equipment; 建议:注意一些词语的表达,有时看上去很难,见过了掌握了就比较简单了。,Note-taking (1),New York Stock Exchange: 纽约证券交易所; NASDAQ: 纳斯达克(美国一个电子证券交易机构); HQ: 总部(headquarters); aviation and marine insurance: 航空和海上保险; in the ever expanding area of derivatives trading:在不断扩大的衍生贸易领域 建议:要

9、注意一些专业名词的缩写形式。,Note-taking (2),:the NPC and CPPCC sessions (the National Peoples Congress and the Chinese Political Consultative Conference); 新华网:; 开记者招待会:give a press conference 建议:翻译时需要灵活变通,如新华网也可翻成xinhua network。,Sentences in Focus (E-C),generate clean energy: 生产清洁能源; take risks: 冒风险; on the one

10、hand, on the other: 一边,另一边; 建议:英语的表达比较简单,翻译时有很多种说法,要多加注意。,Sentences in Focus (C-E),经济的大起大落:economic ups and downs; 经济增长方式:economic growth pattern; 农田水利:water conservancy; 信贷投放: credit loans; 股权分置改革:the stockholding reform; 建议:翻译是取其基本意思而翻译过来。,Text Interpreting (Passage 1),take questions: 提问; balanced

11、 economic growth: 经济的平衡发展; share of the market: 市场份额; business investment: 商业投资; net exports: 净出口; social safety net: 社会保障 体系 ; Medicare: 国家老年人医疗保险制度;,E-C Interpretation (Passage 1),China was a very small contribution. 中国所占的比例是很少的。 增词:贡献、捐献、投稿; contribution的翻译,从意义上去理解 建议:翻译时要联系上下文,要注意根据具体的语境灵活的翻译,富于

12、变化,。,E-C Interpretation (Passage 1),Typically, as most countries evolve, their trade is very geographic. 通常,在大多数国家的发展进程中, 他们的贸易会呈现出地区性的特征。 建议:翻译时要灵活补充,符合汉语表达习惯。,E-C Interpretation (Passage 1),China has been able to reach across the world to find their number one consumer which is quite a feat. 中国能跨越

13、大半个地球让美国成为它最大的顾客实在是一件了不起的事情。 增词:功绩,壮举,伟业; feat的翻译; 建议:翻译要流畅,不必拘泥于单词的具体意思,句子要通顺。,E-C Interpretation (Passage 2),the mechanization of farming: 农业机械化; mass manufacturing: 大规模制造业; captives: 俘虏; have a really huge impact: 产生巨大影响; in place: 具体去做; the first founders letter: 第一封创始人信函; Silicon Valley: 硅谷; In

14、finiti;英菲尼迪,E-C Interpretation (Passage 2),If you ask an economist whats driven economic growth, its been major advances in things that matteredthe mechanization of farming, mass manufacturing, things like that. 句式:条件状语从句,定语从句; 英语中破折号的翻译; 建议:标点符号在特定的情境下也要翻译。,E-C Interpretation (Passage 2),Its not th

15、at we were going to starve or not get jobs or not have a good life or whatever, but you have this fear of failing and of doing something new, which is really natural. 句式转换:主语从句-定语从句; notbut 的翻译; 建议:句式转换的基本要求是句子通顺,在翻译时不拘泥于源语的形式,而是创造出符合目的语的表达形式,体现了口译是一种创造性活动。,E-C Interpretation (Passage 2),Absolutelyl

16、ook at Silicon Valley, which has been the premier place in the world to do things like that. 当然有,看看硅谷,在这方面它就走到了世界的前面。 句式:定语从句; 英语中破折号的翻译; 建议:标点符号在特定的情境下也要翻译。,C-E Interpretation (Passage 1),总理:Prime minister; 宏观调控:macro-regulation; 遭遇战:a battle of contact; 打了一套“组合拳“:combine a series of policies; 反弹:pick up again; 紧张:in short supply; 一系列“两难”问题:a series of dilemmas; “行百里者半九十“:If a journey is 100 miles, travelling 90 is half of it. 汇率改革:exchange rate reform,C-E Interpr

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号