商务英语口译第1章

上传人:101****457 文档编号:90619353 上传时间:2019-06-14 格式:PPT 页数:10 大小:620.50KB
返回 下载 相关 举报
商务英语口译第1章_第1页
第1页 / 共10页
商务英语口译第1章_第2页
第2页 / 共10页
商务英语口译第1章_第3页
第3页 / 共10页
商务英语口译第1章_第4页
第4页 / 共10页
商务英语口译第1章_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语口译第1章》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语口译第1章(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、,商务英语口译 主编:王艳 朱梅萍,高等学校英语专业系列教材,前 言,英语技能+商务知识,选题真实+实战训练,商务主题+口译技能,第一章 口译导论,一、口译的历史(1919、1947、1953 AIIC 二、口译的定义(源语 目标语 交流信息 创造性) 三、口译的特点(即席 多样 综合 责任) 四、口译的类型(形式:连传或交传 同传;任务:会议 研讨会 法庭 商务 媒体 联络 陪同 电话等) 五、口译的过程(听解 记忆 转换 表达) 六、口译的标准(准确 通顺 及时),一、口译的历史,口译人员的称呼:译、通事、通译等。 1919年的巴黎和会(第一次大规模使用连传) 1947年纽伦堡审判(第一次

2、大规模使用同传) 1953年国际会议译员协会(标志口译职业化),二、口译的定义,口译是一种通过听取和解析源语所表达的信息,随即将其转译为目标语的语言符号,进而达到传递信息之目的的言语交际活动。 口译是一种积极地、始终以交流信息意义为宗旨的、具有一定创造性的“译语”活动。 译出的“成品”,其选词、词序、句子结构、形象使用等均不受源语的束缚。,三、口译的特点,口译过程涉及听力理解、记忆和口头表达。 1、具有不可预测性的即席双语传言活动; 2、源语信息具有多样性; 3、综合性较强;(视、听、读、写) 4、译员责任大;,四、口译的类型,工作形式:连续传译和同声传译; 连续传译:译员同时以两种语言为操不

3、同语言的交际双方进行轮回交替式口译,是一种以句子或段落为单位传递信息的口译方式。 同声传译:译员在一方讲话的同时不停顿地将其讲话内容传译给另一方的口译方式,通常保持半句之差,或者比发言慢一句。 工作任务:会议口译、媒体口译、法庭口译、研讨会口译、电话口译、公共服务口译等,五、口译的过程,四个基本步骤:听解、记忆、转换、表达; 概括为:听、记、思、表; 听解:理解源语,进行思维建构,加工处理; 记忆:只记要点,不计细节; 转换:对源语信息进行识别、解构和重构; 表达:用音调准确、选词得当、语句通顺的目标语流畅地说出来。,六、口译的标准,笔译的标准:信、达、雅(严复) 达意、通顺(法国 塞莱斯科维奇) 准确、通顺、及时(李越然) 全面、准确、通畅(鲍刚) 准、整、顺、快(王斌华),译员的素质要求,一、语言能力(双语); 二、表达能力(跨文化沟通); 三、口译思维能力(听力、理解、加工); 四、记忆能力(短时、长期、笔记); 五、广博知识(历史、地理、文学、科学等); 六、良好的心理素质(自信、沉着、冷静); 七、职业素质;(坚守原则、守时) 八、严格训练;(模拟考试、学习计划),

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号