2016考研英语翻译

上传人:宝路 文档编号:8957494 上传时间:2017-09-30 格式:DOC 页数:4 大小:41.83KB
返回 下载 相关 举报
2016考研英语翻译_第1页
第1页 / 共4页
2016考研英语翻译_第2页
第2页 / 共4页
2016考研英语翻译_第3页
第3页 / 共4页
2016考研英语翻译_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2016考研英语翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2016考研英语翻译(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http:/ 考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!凯程考研,考研机构,10 年高质量辅导,值得信赖! 以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。2016 考研英语翻译重译法在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popu

2、lar among the nations of Asia and Africa.增译法为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。A new kind aircraft-small, cheap, pilotless is attracting increasing attention.减译法和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound

3、 in natural resources.词类转译法在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。1、a.v.The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.2、n.a.In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.还有其它词类转移的情况,这

4、里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。词序调整法词序调整法的英语 inversion 一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion 作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.正义反译,反义正译negation 在语法与翻译两个不同学科中含义不尽

5、相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。1、需要正义反译的词和短语有:deny“否决,否定不给予”;miss“错过没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)”;live up to ones expectations“不(没)辜负的希望”;divert attention from“将注意力从移开没有意识到”;be absent“未出席;没来”;far from“远非;完全不”;final“最终的不可改变的”;凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,

6、http:/ 考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!凯程考研,考研机构,10 年高质量辅导,值得信赖! 以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。idly“漫不经心地;无所事事地”;be at a loss“不知所措”;rather than/instead of“而不是”;absent-minded“心不在焉的”;but for“要不是;如果没有”等。The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “Well forever live up to what our

7、Party expects of us.”2、需要反义正译的词汇是含有 no 或 not 的一些短语,如:no less than“实在是;正如;不少于”;no lessthan“和一样;不亚于”;no other than“只有;正是”;none other than(用以加强语气)“正是;恰恰是;不是别人,正是”;nothing but“只有(是);只不过”;no choice but“别无选择只(好)得”;以及一些带有词缀的词,如:unfold“展开;呈现”;disappear“消失;失踪”;carelessly“马马虎虎地;粗心地”等。From the passage we learn

8、 that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.分译法分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等

9、。It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his countrys oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.语态变换法这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,

10、我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。1、保留其被动语Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.2、将被动改为主动 翻译成汉语的无主语,如果被动句不含 by 的话。If bad weather is expected, the forec

11、aster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.将 that 引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)做主语。如:It is hoped thatIt is reported thatIt is said thatIt is supposed thatIt must be admitted thatIt must be pointed out thatIt is

12、 asserted that凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http:/ 考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!凯程考研,考研机构,10 年高质量辅导,值得信赖! 以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。It is believed thatIt is well known thatIt will be said thatIt will be seen from this thatIt was told thatI was told thatIt may be saidIt may be argued that注意:如果被动结构既有过

13、去分词又有 by(或 in,for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。如:It is imagined by many that随着天气渐渐转凉,秋季的脚步临近,考研人告别酷热的 8 月,在不知不觉中进入到秋季强化阶段。在这一关键时期,不论从身心上还是复习备考,考生都进入了疲惫时期,因此一定要学会适当调节自己的情绪,考研人从不言放弃。最后祝愿大家考研取得好成绩!凯程教育:凯程考研成立于 2005 年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授

14、课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;信念:让每个学员都有好最好的归宿;使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;激情:永不言弃,乐观向上;敬业:以专业的态度做非凡的事业;服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。如何选择考研辅导班:在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适

15、合你的辅导班。师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http:/ 考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!凯程考研,考研机构,10 年

16、高质量辅导,值得信赖! 以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下 2015 五道口金融学院状元,考取五道口15 人,清华经管金融硕士 10 人,人大金融硕士 15 个,中财和贸大金融硕士合计 20 人,北师大教育学 7 人,会计硕士保录班考取 30 人,翻译硕士接近 20 人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号