商务英语翻译实务 教学课件 ppt 作者 曹深艳 主编 项目13 旅游翻译

上传人:E**** 文档编号:89503914 上传时间:2019-05-26 格式:PPT 页数:29 大小:1.47MB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译实务 教学课件 ppt 作者 曹深艳 主编 项目13 旅游翻译_第1页
第1页 / 共29页
商务英语翻译实务 教学课件 ppt 作者 曹深艳 主编 项目13 旅游翻译_第2页
第2页 / 共29页
商务英语翻译实务 教学课件 ppt 作者 曹深艳 主编 项目13 旅游翻译_第3页
第3页 / 共29页
商务英语翻译实务 教学课件 ppt 作者 曹深艳 主编 项目13 旅游翻译_第4页
第4页 / 共29页
商务英语翻译实务 教学课件 ppt 作者 曹深艳 主编 项目13 旅游翻译_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语翻译实务 教学课件 ppt 作者 曹深艳 主编 项目13 旅游翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译实务 教学课件 ppt 作者 曹深艳 主编 项目13 旅游翻译(29页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Project Thirteen,Sightseeing,能力目标与知识目标,能在外贸业务活动中,顺利进行旅游景点 的翻译。 掌握基本旅游知识和翻译方法。,Lead-in reading 阅读与欣赏,If I can stop one heart from breaking If I can stop one heart from breaking, I shall not live in vain; If I can ease one life the aching, Or cool one pain, Or help one fainting robin Unto his nest aga

2、in, I shall not live in vain.,Lead-in reading 阅读与欣赏,【译文欣赏】 假如我能使一颗心免于哀伤 江枫 译 如果我能使一颗心免于哀伤, 我就不虚此生。 如果我能解除一个生命的痛苦, 平息一种酸辛, 帮助一只昏厥的知更鸟, 重新回到巢中, 我就不虚此生。,Section A Work Task 工作任务,浙江东方集团控股有限公司将接待来自美国的合作公司代表团。按照公司的日程安排,公关部小金将陪同客人游览西湖景点之一:雷峰夕照。拿到相关资料,小金将熟悉景点介绍,并根据经理要求,将它译成英文。,背景介绍,Section A Work Task 工作任务,

3、雷峰夕照 雷峰塔始建于公元977年,吴王钱弘俶为庆祝黄妃得子而建。原为黄妃塔,因塔坐落的山头名为“雷峰”后改称雷峰塔。夕阳西照时,塔影横空,金碧辉煌,故名“雷峰夕照”。原塔于1924年倒塌,现塔为2000年在原址重建,高71.96米。塔身底层为雷峰塔遗址展览馆。 雷峰塔原是一座八角五层砖木结构的楼阁式塔,元朝时,雷峰塔还保存得较为完好,有千尺浮图兀倚空的记载。明嘉靖年间,倭寇侵入杭州,因怀疑塔内藏有明军而放火烧掉了雷峰塔,只留下了砖体塔身。清朝末年到民国初期,由于传说雷峰塔的塔砖可以用来驱病强身或安胎,许多人就从塔砖上磨取粉末、挖取砖块。1924年9月25日下午,几乎挖空的塔基再也不堪重负,突

4、然全部崩塌。 1999年10月,杭州市决定重新建造雷峰塔,重塑雷峰夕照景观,2002年10月25日落成。,文 本,Section A Work Task 工作任务,主要任务如下: 阅读此景点介绍,了解相关信息 查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资源,解决翻译难点 分析此景点介绍所使用的翻译技巧和方法 完成译文,任务分析,Section A Work Task 工作任务,操作示范,重点重现:,1雷峰塔 Leifeng Pagoda(这里“塔”所对应的英语单词应为Pagoda) 2雷峰夕照 Leifeng pagoda in evening glow(因为glow一词尤指没有火焰的燃烧物发出的光

5、亮,光辉) 3八角五层砖木结构 an octagonal, five-storied tower of brick and wood 4倭寇 Japanese pirates,Section A Work Task 工作任务,5驱病强身或安胎: repel illness or prevent miscarriage 6文献资料: documents 7砖体塔身: the brick skeleton,操作示范,重点重现:,Section A Work Task 工作任务,(一)旅游资料翻译技巧 1增词法 2加注法 3类比法 4删减和调整法 5解释法,翻译技巧,Section A Work T

6、ask 工作任务,(二)旅游景点名称的翻译方法 1音译 2意译 3音译加意译,翻译技巧,Section A Work Task 工作任务,1苏堤春晓 Spring Dawn at Su Causeway 2曲苑风荷 Lotus Stirred by Breeze in Quyuan Garden 3平湖秋月 Autumn Moon over the Calm Lake 4断桥残雪 Melting Snow Scene on the Broken Bridge,西湖十景,Section A Work Task 工作任务,5柳浪闻莺 Orioles Singing in the Willows 6

7、花港观鱼 Viewing Fish at Flower Pond 7雷峰西照 Leifeng Pagoda in Evening Glow,西湖十景,Section A Work Task 工作任务,8双峰插云 Twin Peaks Kissing the Sky 9南屏晚钟 Evening Bell Ringing at Nanping Hill 10三潭印月 Three Pools Mirroring the Moon,西湖十景,Section B Linking up 知识链接,九寨沟是举世闻名的大熊猫故乡,自然景观令人向往。按照公司的日程安排,公关部小金将陪同来自加拿大的代表团去九寨沟

8、游览。拿到相关资料,小金将熟悉景点介绍,并根据经理要求,将它译成英文。,背景介绍,Section B Linking up 知识链接,九寨沟 我们这次旅游的目的地是举世闻名的大熊猫故乡,列入世界自然遗产名录的九寨沟自然保护区。 九寨沟位于我国四川省阿坝藏族自治州境内,因沟内有九个藏族村寨而得名,是一片纵深达35公里的自然风景区。风景区内那终年积雪的山峰、苍翠繁茂的森林、宁静悠远的湖泊、各种各样的珍禽奇兽,都构成了九寨沟风景区的独特风貌。进入九寨沟如同进入世外桃源一般,人间烦恼都会置于脑后。 九寨沟是水的天地。九寨沟的水是人间最清澈的水,水构成了九寨沟最富魅力的景色,是九寨沟的灵魂。无论是宁静的

9、湖泊,还是飞泻的瀑布,都是那么的神奇迷人,令游人流连忘返。,文本,Section B Linking up 知识链接,当地人把九寨沟的湖泊叫做“海子”。九寨沟有108个“海子”,虽大小不一,形状各异,却都清澈见底。这些湖泊有的隐匿在峡谷中,有的镶嵌在原始森林中。晴天,湖底的水藻和沉淀物在阳光的照射下,发射出一圈圈色彩斑斓的光环,所以又被人叫做“五花海”。 据当地的一个动人的传说,很久以前,九寨沟的东山上住着一位美丽善良的女神,九寨沟的西山上住着一位勤劳勇敢的男神,两人相处久了便产生了爱情。一天男神为了表达自己的爱慕之情,特意送了一面又大又亮的神镜给女神。女神在接过神镜时,由于心情过于激动,镜子

10、竟然从她颤抖的手中滑落,掉到山下,碎成了108块,从此给九寨沟留下了108个形态各异、晶晶闪亮的湖泊。,文本,Section B Linking up 知识链接,主要任务如下: 阅读此景点介绍并掌握主要信息 查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资源,解决翻译难点 分析此景点介绍所使用的翻译技巧和方法 完成译文,任务分析,Section B Linking up 知识链接,重点呈现: 1大熊猫故乡 the natural range/habitat of the giant pandas(“故乡”在此意为大熊猫的自然栖息地,并非hometown) 2世界自然遗产 World Natural He

11、ritage Site 3因沟内有九个藏族村寨而得名。 Jiuzhaigou (Nine-Village Gully) derives its name from the nine Tibetan villages in the gully. / Its so named /called because of the nine Tibetan villages in the scenic area.,操作示范,Section B Linking up 知识链接,重点呈现: 4世外桃源 a heaven of peace and happiness a retreat away from the

12、 turmoil of the world 5流连忘返 linger on with no thought of leaving 6晶晶闪亮 twinkling / glittering,操作示范,Section C Translation and Style 翻译与文体,(一)文体的种类 首先,文体的种类可以从题材上来分析。如果原文是文学题材译文则须具备文学文体的特征;如果是科技题材则需要符合科技文章的常规要求。,Section C Translation and Style 翻译与文体,其次,可以从话语的正式程度上来分析。一般来说,根据话语的正式程度不同可以分为极正式体、正式体、标准体、随

13、便体和亲密体。从极正式体开始,正式程度依次降低,标准体属于中性的语体 .,Section C Translation and Style 翻译与文体,最后,还要分析篇章是口语体还是书面语。书面语句子比较长,结构严谨,很少用俚语和方言。口语体句子比较短,结构松散,经常出现俚语、俗语和方言。,Section C Translation and Style 翻译与文体,(二)商务英语的文体特征 商务英语的文体特征可以从词汇、句型和篇章三个层次来分析。,Section C Translation and Style 翻译与文体,1词汇 商务英语词汇多专业术语、缩略词和礼貌用语。,Section C T

14、ranslation and Style 翻译与文体,2句法 商务英语的句法从整体上来讲,呈现出两种相反的文体特点: 一方面,商务英语日趋口语化、简单化。例如,随着计算机科技的发展,商务邮件作为商务文本多采取电子邮件的形式,语言也日趋简单,多用简单句。,Section C Translation and Style 翻译与文体,另一方面,一些商务文本属于法律范畴,如商务合同、保单等,又必须保持其严密性、准确性的特征,在句子结构上多用长句、复合句、被动句等。,Section C Translation and Style 翻译与文体,3语篇 商务英语的语篇具有完整、简洁、具体、正确、清晰、礼貌和体谅等七个特点。商务英语文本必须做到完整、具体、准确、清晰,才能避免商务中因为误解而引起的纠纷。商务英语人士日程安排一般很紧,因此商务文本体现了简洁和清晰的特点。商务是人与人之间的交流,礼貌的措辞和体谅的态度有助于商务活动的顺利开展。,Section C Translation and Style 翻译与文体,商务英语翻译应该注意到以下几点: 1)商务英语翻译在词汇层面上必须做到准确无误。 2)商务英语翻译在句法层面上必须做到简洁、严密。 3)商务英语翻译在语篇层面上必须做到结构规范、功能完整。,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号