外贸英译汉方法与实践 教学课件 ppt 作者 朱香奇 第四章

上传人:E**** 文档编号:89494392 上传时间:2019-05-25 格式:PPT 页数:59 大小:2.45MB
返回 下载 相关 举报
外贸英译汉方法与实践 教学课件 ppt 作者 朱香奇 第四章_第1页
第1页 / 共59页
外贸英译汉方法与实践 教学课件 ppt 作者 朱香奇 第四章_第2页
第2页 / 共59页
外贸英译汉方法与实践 教学课件 ppt 作者 朱香奇 第四章_第3页
第3页 / 共59页
外贸英译汉方法与实践 教学课件 ppt 作者 朱香奇 第四章_第4页
第4页 / 共59页
外贸英译汉方法与实践 教学课件 ppt 作者 朱香奇 第四章_第5页
第5页 / 共59页
点击查看更多>>
资源描述

《外贸英译汉方法与实践 教学课件 ppt 作者 朱香奇 第四章》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外贸英译汉方法与实践 教学课件 ppt 作者 朱香奇 第四章(59页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第四章 外贸英译汉特殊句子翻译,外贸英译汉特殊句子翻译,否定句,被动句,状语从句,名词从句,定语从句,特殊句子翻译,限制性定语从句翻译,非限制性定语从句翻译,译成独立句,译成并列分句,前置法,后置法,融合法,定语从句 翻译,1 定语从句翻译,译成相应的 汉语偏正复句,1 定语从句翻译,1.1.1前置法 例1 A person or a company who holds property on a lease is the leasee and those who holds a lease is leaser. 译文 按租赁契约获得的人或公司为承租人或租户;而持有租约的一方为出租人或出租方。

2、 例2 If you can see your way clear to meeting these figures we would be pleased to place with you an order that will carry us for the rest of this year. 译文 如果你们能设法找出原因并使价格也达到这样的标准,我们就乐意向你们提出一项可以执行到本底的订货。,1 定语从句翻译,1.1.2后置法 并列句 在处理此类定语从句时,一般遵循的原则是:若保留先行词,则在第二个分句中加以重复,若省略,则两个并列分句中均不再保留。 例6 This is to in

3、troduce Mr. Frank Jones, our new marketing specialist who will be in London from April 5 to middle April on business. 译文 兹向您介绍弗朗克琼斯先生,他是我方刚来的负责市场营销的专业人员,4月5日至4月在伦敦因公出差。 例7 Fifty-three million American households, either directly or indirectly, owned stocks in the corporations who share the trade on

4、the major US exchanges. 译文 5300万美国家庭直接或间接地购买公司股票,这些公司在美国主要证券交易所做股票。,1 定语从句翻译,1.1.2后置法 偏正复合句 英语中有些限定性定语从句兼与状语从句的职能,在逻辑上与主句有存在原因、结果、目的、让步、条件等关系,翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相应的偏正复合句。 例8 Our company invented a new method by which productivity is greatly increased. 译文 我们公司发明了一种新方法,使得生产力大大提高。(结果状语)

5、 例9 A country that wishes to become a member of WTO is to send in its application before a working party is formed by WTO for examination of the specific conditions of the country. 译文 一个国家若想成为世贸组织的成员,须呈递申请,尔后由世贸组织组成一个工作小组来审查,该国的具体条件。(条件状语),1 定语从句翻译,1.1.2后置法 单独句 如果定语从句较长并且语意完整,可以译成中文单独句。 例13 A reques

6、t for a quotation of price and terms may need a little longer description which should be clear and exact, but here again, there is no need for long, over-polite phrases and still less for humbleness. 译文 若要求提供报价和其他条款,则可能需要给予稍长一些的说明。这些说明应当清楚而准确,但是要重申的是,不要用过分礼貌的词句,更没有必要表现出谦卑。,1 定语从句翻译,1.1.3融合法 例14 We

7、shall be pleased to supply you with any information you may require concerning these products. 译文 关于这些产品,我们愿向你们提供所需要的任何情况。 例15 We wonder whether there is any special reason why we have not received payment of the above account, already a month overdue. 译文 此次,逾期一个月仍未收到贵方上述账目的欠款,我们想知道是否在何特殊原因。 例16 Thi

8、s is a special arrangement we have made for European tourists and it has been proved highly popular. 译文 我们已经为欧洲的游客制定了一个特殊的安排,而且已经证明是非常受欢迎的。,1 定语从句翻译,1.2.1译成并列分句 例18 They are preparing to cover their requirements in a third country, where the prices are more competitive than those offered by you. 译文

9、他们打算到第三国购进基所需,那里的价格比你们的更优惠。 例19 We have offered to purchase various equipments for your factory ,which will increase its products, improve quality and raise its efficiency. 译文 我方愿意为贵方工厂购买各种设备,以扩大生产,改进质量,提高效率。 例20 The seller shall get the signed B/L from forwarding agent, a copy of which will be sent

10、 to the buyer by airmail. 译文 卖方应向装运代理领取签署的提单,并将其中一份通过航空寄给买方。,1 定语从句翻译,1.2.2译成独立句 例21 Large economic spaces involving key trading partners have emerged, which could contribute to trade liberalization as well as to the multilateral trading system. 译文 由主要贸易伙伴参加的大型经济区现已形成。这将有助于贸易自由化和多边贸易体系。 例22 This vis

11、it is a symbol of the good faith, with which we seek to build upon the strength of our friendship; our cultural and commercial ties, and our important strategic relationship. 译文 这一访问是一种诚意的象征。我们正是怀着这种诚意,力求加强我们之间的友谊,加强文化、贸易以及重要战略关系。,1 定语从句翻译,1.2.3译成相应的汉语偏正复句 表因果 例22 The report indicates that the loss

12、was due to the use of substandard bags, for which you, the supplier, are responsible. 译文 该报告指出这次损失是由于使用不合标的包装袋,故应有贵公司负责。 表目的 例26 In office figures、lists and information are compiled, which tell the managers heeds of the business what is happening in their shops or factories. 译文 在办公室里,工作人员将各种数据,表格和信息

13、加以汇编,以便让经理或主管人员了解他们的商店或工厂目前正在发生的情况。,1 定语从句翻译,1.2.3译成相应的汉语偏正复句 表让步 例27 A commercial on TV, which is often considered as a trouble, is sometimes a help in the sales of products. 译文 广告虽然常被认为是一种麻烦,但有时却有助于产品的销售。 例28 If you have any queries, please dont trouble my assistant, Jane Simmons, who will be visi

14、ting you on Tuesday,6 December. 译文 尽管我的助手简 西蒙兹将在12月6日星期二前去拜访你,如果你有什么问题,请不要麻烦她。,课内外练习,Moreover, he is expected to maintain the goodwill of current customers and attract new customers who he considers will make good credit risks. Successful credit men are blessed with imaginative insight that breaks t

15、hrough and transcends the mechanical limits of routine activities, but does not destroy their validity . I certify that no information has been concealed which is essential to a proper decision in this case, and that no misrepresentations have been made on this credit statement. We are glad to be of

16、 help, but ask you to ensure that the information we have given you is treated as strictly confidential. So we are in a good position to serve our customers with the most reliable quality of the line you suggested.,Try to translate the following sentences into Chinese.,Exercise,课内外练习,You can, however, be sure that any advantage we receive in the way of manufacturing costs is always passed on to you in the form of lower prices. Subject to

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号