商务英语翻译实训教程 教学课件 ppt 作者 吴巧蓉 实训3 企业简介翻译(PPT课件)

上传人:E**** 文档编号:89493330 上传时间:2019-05-25 格式:PPT 页数:53 大小:622.50KB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译实训教程 教学课件 ppt 作者 吴巧蓉 实训3 企业简介翻译(PPT课件)_第1页
第1页 / 共53页
商务英语翻译实训教程 教学课件 ppt 作者 吴巧蓉 实训3 企业简介翻译(PPT课件)_第2页
第2页 / 共53页
商务英语翻译实训教程 教学课件 ppt 作者 吴巧蓉 实训3 企业简介翻译(PPT课件)_第3页
第3页 / 共53页
商务英语翻译实训教程 教学课件 ppt 作者 吴巧蓉 实训3 企业简介翻译(PPT课件)_第4页
第4页 / 共53页
商务英语翻译实训教程 教学课件 ppt 作者 吴巧蓉 实训3 企业简介翻译(PPT课件)_第5页
第5页 / 共53页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语翻译实训教程 教学课件 ppt 作者 吴巧蓉 实训3 企业简介翻译(PPT课件)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译实训教程 教学课件 ppt 作者 吴巧蓉 实训3 企业简介翻译(PPT课件)(53页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、实 训 3,企业简介翻译,企业简介的概念,企业简介是介绍企业什么时间成立、住所地、规模、经营范围、法定代表人、有何特点等等。所谓简介,也就是让他人能了解企业的基本情况,或者企业的业务重点,业务亮点等。企业简介就是对一个企业做一个简单全面的介绍,这种介绍不是一句话带过,也不是长篇大论,是简明扼要的介绍企业的一段文字,让别人初步了解企业的基本情况,同时也能给客户留下深刻印象,这样就达到了介绍的目的了。,企业简介的功能,企业简介主要有两种功能:一是提供企业信息;二是宣传企业,引起注意,呼吁合作。从第一种功能上看,企业简介应该包含企业的基本情况,如企业名称、企业地址、企业主营业务、企业规模等等。除此之

2、外,一个完整的企业简介还应该包含企业对其生产规模、财务状况、经营理念、远景规划、企业文化等方面的综合性概述,这样才能使他人能够全方位地了解企业状况。从第二种功能上看,企业简介还应该包含对企业核心精神、企业中心理念的介绍,其语言表现形式可以是多样化的,如口号,标语等等。通过在企业简介中注入对企业精神、企业理念的诠释,可以更好得使他人了解企业,感受企业的文化底蕴。通过这些富有感召力的语言达到宣传企业,呼吁合作的目的。,企业简介的词汇特征,企业名称和性质要求用词精确到位 企业简介首先要传达给他人的信息就是企业的名称和企业的性质,所以在进行相关翻译的时候一定要将企业的名称和性质翻译地准确无误,这里就要

3、求在选词上要精确到位,合乎逻辑。 【例3-1】American Express Company. 美国运通公司 【例3-2】China Books Import and Export Corporation. 中国图书进出口公司 【例3-3】ING Group. 荷兰集团 【分析】责任有限公司是Co. Ltd., 而一般的大公司英国人常用corporation, 美国人则多用company, 集团则是group。除此之外,比较常见的还有line (s), 轮船、航空、航运等公司;agency, 公司、代理;store (s), 百货公司;associate (s), 联合公司;system,

4、广播、航空等公司;service (s), 服务公司。,企业部门名称要求用词简洁 部门介绍是企业简介中的重要单元,在进行部门介绍,尤其是部门名称翻译的时候,一定要选取简洁的词汇。 【例3-4】Purchasing Dept. 采购部 【分析】Office多与 head,home,branch等词连用,分别表示总部、总公司、分公司。在进行企业部门名称翻译的时候,还会经常接触到如Administration (管理部)、Sales(销售部)、Account (会计部)、Finance (财务部)、Marketing (市场部)、Human Resources (人力资源部)、Public Rela

5、tionship (公共关系部)、Research & Development (研发部)、Manufacturing (产品部)等。,选词富有鼓动性 不同的企业所经营的业务品种和所从事的业务范围都会有不同程度的差别,所以在进行相关翻译的时候要选取与之产品或业务类型相搭配的谓语动词,以体现语言的逻辑性和连贯性。 【例3-5】Toyota is the famous mobile manufacturer in Japan. 丰田是日本著名的汽车制造厂商。 【分析】如例5所示,表示生产制造的动词有很多,如make、produce、yield等等,但是在这里原文要表达的是产品制造,并且特指工业产品

6、,所以要选用更为精确的manufacture。,企业简介的句法特征,有一定的程式化用语 企业简介的结构大体相似,这也就导致在句型结构上会遵循一定的模式,所以在翻译过程中会运用到大量的程式化用语。 【例3-6】handle a large range of business including 主要经营 【例3-7】adhere to the aims of 奉行原则 【分析】如例6所示,在表达企业主要经营. . .的时候,还可以用engage in;如例7所示,在翻译企业奉行/坚持. . .原则,或者以. . .为宗旨的时候,还可以用到hold/abide by the principles

7、of . . . , follow the tenet . . . , with the enterprise spirit of . . . based by the motto of the company。,经常使用四字格的句式 【例3-8】All the types of products manufactured in the factory conform to the ISO9000 Standards. With novel design and fine workmanship, they are made of quality test and reached in all

8、 respects the advanced level of the internally-made bits of the kind. 该厂生产的各种产品均符合ISO9000标准,工艺先进、结构新颖、钢材优质、制造精细、质检严格,均已达到国际同类产品的先进水平。 【分析】本例中的四字格“工艺先进、结构新颖、钢材优质、制造精细、质检严格”也属于主谓词组,在翻译的过程中采用了以with引导的介词短语,将这些零句和散句进行串联和排比,使语句结构更加完整和严密。,常用标语口号式的文字 为了起到宣传介绍的功能,企业简介经常使用标语口号式的文字。这类文字一般位于正文结尾,多为一个词,一个短语或一句话,

9、具有简短、醒目的特点,起到画龙点睛的作用。在处理这一类型文字翻译的时候,通常需要根据英语的语言特点进行词性转换及结构调整。标语口号式的文字在汉语中常常是主谓结构,但英语中则习惯用名词结构。 【例3-9】Strict Management , Superior Quality , Stressing Reputation and Paying Attention to Service. 严管理, 高品质, 讲信誉, 重服务 【分析】如例9所示,在宣传企业的经营理念等内容时,可以采用极具感召力的句式,将原文所要表达的内容用简短的词或短语进行组合,译文就采用了动词短语的形式,句式上则运用了排比,结构

10、上更显工整。,企业简介翻译方法,企业简介是企业对外宣传的重要文本材料,是企业形象的浓缩精华,又是企业文化内涵与业绩的缩影和对外沟通的窗口,是贸易成功的首要条件和必要因素。企业简介的翻译应从其目的出发,既要考虑文化背景差异又要考虑翻译的方法和技巧,这样才能有效地进行企业简介翻译。,直译法(Literal Translation) 直译法是在不违背汉语译文语言规范的前提下,按照英文的字面意思直译过来。这样的译文不但可以保留原文的风格、比喻和形象,还照顾了原文的语言习惯、民族文化特色,使得译文忠于原文。此外,这样的译文还有利于读者直接体会原文所表达的字面意思。 【例3-10】In some auto

11、mated plants, electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。 【分析】为了使原文意思原汁原味地呈现出来,在企业简介翻译中经常采用直译法。如例10所示,译文完全遵照了原文的语序,句子成分的顺序也忠实于原文,句首状语、主语、谓语、宾语依次排列,这样就直接传达了原文的字面意思,使其更加浅显易懂。,意译法(Meaning Implication) 意译法是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。意译法通常在翻译句子或词组时使用较多,主要在原文与译文出现巨大文化差异的情况下得

12、以应用。正是由于文化的差异性,我们就不能按照原文的语言习惯进行直译,而应当在理解原文大意之后,构架于我们所熟悉的语言文化习惯当中去进行翻译。 【例3-11】Our company provides three guarantees for all the products in terms of repair , replacement and refund. 本公司对所有产品实行三包。 【分析】一般中国人都知道“三包”指的是产品售后服务的保证,所以这个“包”其实是“保”。针对不了解行情的外国企业,翻译的关键不仅在于准确传递这个“包”字的含义,更在于说明“三包”的具体内容。,增译法( Ampl

13、ification) 增译法指的是为了使译文的表达形式更加完整、内容更易懂,适当增补隐含的、或者没有的词语或信息。使用增译法的前提是:原文虽然没有表达出来,但隐含其中,从原文中可以推断出所要增补的内容,而且如不进行增补,译文就会出现残缺;原文虽然没有隐含,但所增补的信息,为原文所需要的补充与解释,没有这种补充与解释,读者就会对译文的理解发生困难,甚至误解。 【例3-12】Enterprises which have long run at a loss have now reached unprecedented level. 亏损企业已经发展到了空前严重的地步。 【分析】在这里原文部分“re

14、ached unprecedented level.”若进行逐字翻译的话,其意思应该为“发展到了空前的地步”,这样读者理解起来就会有偏差。这时,利用增译法增加一个形容词,“空前严重”对应着句首的“Enterprises which have long run at a loss”,读者理解起来就更为直观。,省译法 (Omission) 省译法指的是原文中的某些词语或信息没有必要表现出来,从而省译。省译法主要用于以下场合:汉语原文中有些内容体现了中国独有的文化和语言现象,倘若照搬到英语译文中,会使读者不知所云、曲解原意、或产生不良后果。这类内容可以省译。有些原文为了达到礼貌、语言生动的修辞效果,

15、作者喜欢使用意义较为空洞的词语拉长句子来缓和语气,以及堆砌近义词来构成对仗工整的双音节词或四字成语,翻译时可以省译内容重复或意义相近的部分。 【例3-13】Advertising has become a very big business, and good firms in it do all they can to make sure it is conducted with some attention to truth. 广告已成为一个很大的行业,信誉好的广告公司都尽一切努力确保广告的真实性。 【分析】这段译文当中使用的即是省译法。原文运用了动词短语“conducted with s

16、ome attention to truth”,译文没有按照原文的顺序将此动词短语译出,而用“真实性”代替了原文部分,避免了生硬的翻译。,转译法(Conversion) 在英汉翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,而不能逐词对译。在很多情况下,需要改变词性,转换概念,才能使译文通顺自然,这就是我们常说的转译法。通常转译情况有名词,形容词和动词词性的转换。 【例3-14】This famous company has a large business connection. 这家著名的公司交易很广。 【分析】如例14所示,译文将原文中的名词“a large business connection”转译成动词“交易很广”,更加清楚地表明这家公司的业务范围。,分译法(Division) 一般来说,英语中习惯用长句。英语的句子成分前后都可能跟各种各样的修饰语,主句和从句之间常有确切的连接词,从句套从句,形成多级从句,短语套短语,形成多级短语,加之并列成分或并列句又常常穿插其间,形成结构复

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号