商务英语翻译实务 教学课件 ppt 作者 曹深艳 主编 项目4 商品说明书翻译

上传人:E**** 文档编号:89244236 上传时间:2019-05-22 格式:PPT 页数:36 大小:2.33MB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译实务 教学课件 ppt 作者 曹深艳 主编 项目4 商品说明书翻译_第1页
第1页 / 共36页
商务英语翻译实务 教学课件 ppt 作者 曹深艳 主编 项目4 商品说明书翻译_第2页
第2页 / 共36页
商务英语翻译实务 教学课件 ppt 作者 曹深艳 主编 项目4 商品说明书翻译_第3页
第3页 / 共36页
商务英语翻译实务 教学课件 ppt 作者 曹深艳 主编 项目4 商品说明书翻译_第4页
第4页 / 共36页
商务英语翻译实务 教学课件 ppt 作者 曹深艳 主编 项目4 商品说明书翻译_第5页
第5页 / 共36页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语翻译实务 教学课件 ppt 作者 曹深艳 主编 项目4 商品说明书翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译实务 教学课件 ppt 作者 曹深艳 主编 项目4 商品说明书翻译(36页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Project Four Product Instruction 项目四 商品说明书翻译,能力目标与知识目标,能进行商品说明书的翻译。 掌握商品说明书的有关知识和翻译方法。,Lead-in Reading 阅读与欣赏,THE NIGHT HAS A THOUSAND EYES Francis William Bourdillon The night has a thousand eyes, And the day but one; Yet the light of the bright world dies With the dying sun. The mind has a thousand

2、 eyes, And the heart but one; Yet the light of a whole life dies When love is done.。,Lead-in Reading 阅读与欣赏,【中译文欣赏】 夜有一千只眼睛 夜有一千只眼睛, 只留一只给白昼; 全世界熄灭光亮, 只为那陨落的太阳。 纵然我思绪万千, 唯有一念存心间; 生命已不再完整, 只为那离去的爱人。,Section A Work Task 工作任务,浙江民生集团拓展业务,拟将主打产品“21金维他”打入国际市场。市场部经理要求商务助理李强将该产品说明书翻译成英语 .,From Chinese to Eng

3、lish 汉译英,背景介绍,Section A Work Task 工作任务,文 本,Section A Work Task 工作任务,主要翻译任务如下: 了解21金维他生产厂家的信息、产品信息等 分析原文的意图 分析本说明书在词汇、句型、语篇方面的语言特点 查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资源,解决翻译难点 使用恰当的翻译技巧和方法翻译说明书,任务分析,Section A Work Task 工作任务,第一步:了解21金维他生产厂家的信息、产品信息等 21金维他是浙江杭州民生药业集团有限公司的主打产品之一,也是国内家喻户晓的保健品。 (http:/),操作示范,Section A Wor

4、k Task 工作任务,本说明书的意图是让读者能够了解21金维他的成分、药理作用、用法用量、注意事项、贮藏方式等信息;便于读者在同类产品中进行选购,指导读者购买后在有效期内正确服用本品,正确贮藏本产品。,操作示范,第二步:分析原文的意图,Section A Work Task 工作任务,第三步:分析该说明书在词汇、句型、语篇方面的语言特点 词汇方面: 句法层面: 语篇层面:,操作示范,Section A Work Task 工作任务,第四步:查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资源,解决翻译难点,操作示范,Section A Work Task 工作任务,第五步:使用恰当的翻译技巧和方法翻译说

5、明书 Tips: 长句做适当调整 部分无主句可以增加主语,操作示范,Section A Work Task 工作任务,操作示范,重点重现:,【无主句原文】 用于预防和治疗因维生素与矿物质缺乏引起的各种疾病。,增加主语后: (该药品)用于预防和治疗因维生素与矿物质缺乏引 起的各种疾病。,参考译文: It can prevent and treat diseases due to the deficiencies of vitamins and minerals,Section A Work Task 工作任务,(一)商品说明书的概念和功能 商品说明书是关于物品的用途、规格和使用方法等的文字说明,

6、其主要功能是向消费者提供具体的商品特点和使用信息。,翻译技巧,Section A Work Task 工作任务,(二)商品说明书的结构 商品说明书品种繁多,不同商品的说明书内容及特点也不尽相同。一般来说,商品说明书包括以下几个部分: 1商品的特征、功能和成分 2安装/使用/服用/饮用/食用的方法 3注意事项 4主要性能、指标及规格,翻译技巧,Section A Work Task 工作任务,(三)英语说明书的语言特点 1)语言平实 2)句式简洁 3)多用祈使句 4)技术性强 5)字体和版面设计有特色,翻译技巧,Section A Work Task 工作任务,(四)汉语说明书的翻译技巧 1)遣

7、词造句简练得体 2)语气风格与原文一致 3)调整句子结构、理清层次,翻译技巧,Section B Work Task 工作任务,2005年8月,费列罗贸易上海有限公司从波兰进口了一批巧克力,计划投入市场。进口部主任要求助理金敏将其产品说明书译成汉语。,From English to Chinese英译汉,背景介绍,Section B Work Task 工作任务,文 本,CONFETTERIA RAFFAELLO TM CRISP COCONUT SPECIALTY WITH WHOLE ALMOND CENTER INGREDIENTS: COCONUTS 23.5%M SUGAR, VEG

8、ETABLE OIL, SKIMMED MILK POWDER, VEGETABLE FATS, WHOLE ALMOND 8%, WHEAT FLOUR, WHEY POWDER, FLAVORINGS, SOY LECITHIN, RHY FLOWER, RAISING AGENT, SALT. MADE IN POLAND. PACKED IN XINHUI, PRC.CHINA. IMPORTER, FERRERO TRADING (SHANGHAI) COMPANY LIMITED. HYGIENE LICENSE NO.: (SHANGHAI PUDONG) FOOD SANITA

9、RY LICENSE NO.(206) 010528. ADDRESS: ROOM 1206, 50 FUSHAN ROAD, PUDONG NEW DISTRICT, SHANGHAI. STORE IN COOL AND DRY PLACE, AWAY FROM DIRECT SUNLIGHT. BEST CONSUMED WITHIN 12 MONTHS.,Section A Work Task 工作任务,完成译文主要任务如下: 阅读巧克力的说明书,基本了解该说明书表达的意思 查字典等工具书,解决理解上的困难 分析翻译此说明书相关技巧 完成译文,任务分析,Section A Work T

10、ask 工作任务,第一步:阅读巧克力的说明书,基本了解说明书表达的意思 阅读本说明书。这则说明书主要介绍某巧克力的成分、原产地、贮藏方式和保质期。,操作示范,Section A Work Task 工作任务,第二步:查字典等工具书,解决理解上的困难 skimmed milk powder whey powder soy lecithin raising agent,操作示范,Section A Work Task 工作任务,第三步:分析翻译此说明书相关技巧 1)本说明书翻译时可以采用常见的条款式 2)翻译时可以将这些内容进行统一,都以“主题+冒号+内容”的形式翻译。,操作示范,Section

11、A Work Task 工作任务,第四步:完成译文 拉斐尔椰蓉杏仁酥球 松脆椰蓉酥球内含原粒杏仁 配料:椰子23.5%、白砂糖、植物油、脱脂乳粉、植物脂、原粒杏仁8%、小麦面粉、乳清粉、食用香精、大豆磷脂、黑麦粉、膨松剂、食盐。 原产国:波兰。产品由波兰进口,在中国新会包装。 中国进口商:费列罗贸易上海有限公司。 卫生证书号:(沪浦)食证字(2006)第010528号。 地址:上海市浦东新区福山路500号1206室。 贮藏方式:存放于阴凉干爽处,避免阳光直射。 保质期: 12 个月。,操作示范,Section B Work Task 工作任务,商品说明书的功能: 1)信息功能,即向读者说明产品

12、的功能、有效期等基本信息的功能。 2)美感功能,读者从译文的描述中得到美的感受,翻译时注意传达原文中的美感。 3)呼唤功能,即吸引消费者采取购买行动 的功能。,翻译技巧,Section C Building Up More Skills 知识拓展增减译法,增减译法,(一)增词法 增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上) 和句法上的需要增加一些词,从而更忠实通 顺地表达原文的思想内容。,Section C Building Up More Skills 知识拓展增减译法,增减译法,(一)增词法 增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上) 和句法上的需要增加一些词,从而更忠实通 顺地表达原文的思想内容。

13、,Section C Building Up More Skills 知识拓展增减译法,增减译法,(一)增词法 1为了语法上的需要而增词 例:【原文】 来信获悉,甚为欣慰。,【译文】 I am very pleased to have received your letter.,Section C Building Up More Skills 知识拓展增减译法,增减译法,(一)增词法 2为了表达的清晰和自然而增词 例:【原文】 有工作经验者优先录取。,【译文】 The applicants with the working experience will receive preference

14、 over those who have not.,Section C Building Up More Skills 知识拓展增减译法,增减译法,(二)减词法 减词法也是英汉互译时常见的现象。与词的 增补情况相反,原文中有些词语从译文的角 度来看往往是多余的,可以或必须删去,决 不能只字不漏地生搬硬套过来,不然会引起 文理不通、意思含糊等弊病。,Section C Building Up More Skills 知识拓展增减译法,增减译法,(二)减词法 例:【原文】该产品采用纯天然原料,运用科学 方法精制而成,【译文】 The product is made scientifically o

15、f purely raw materials.,Section C Building Up More Skills 知识拓展增减译法,增减译法,(二)减词法 例:【原文】关于货物延期发放的问题,本公司 将对贵公司的损失进行适当赔偿。,【译文】 The company shall compensate for the loss due to the delay of delivery.,Section C Building Up More Skills 知识拓展增减译法,增减译法,(二)减词法 例:【原文】You cannot build a ship, a bridge or a house if you dont know how to make a design or how to read it.,【译文】 不会制图或看不懂图纸,就不能造船、 架桥或盖房子。,附:商品说明书实例-1,附:商品说明书实例-2,附:商品说明书实例-3,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号