新英汉翻译幻灯片教程-----chapter-12-新闻文体的翻译剖析

上传人:F****n 文档编号:88573825 上传时间:2019-05-03 格式:PPT 页数:48 大小:82.50KB
返回 下载 相关 举报
新英汉翻译幻灯片教程-----chapter-12-新闻文体的翻译剖析_第1页
第1页 / 共48页
新英汉翻译幻灯片教程-----chapter-12-新闻文体的翻译剖析_第2页
第2页 / 共48页
新英汉翻译幻灯片教程-----chapter-12-新闻文体的翻译剖析_第3页
第3页 / 共48页
新英汉翻译幻灯片教程-----chapter-12-新闻文体的翻译剖析_第4页
第4页 / 共48页
新英汉翻译幻灯片教程-----chapter-12-新闻文体的翻译剖析_第5页
第5页 / 共48页
点击查看更多>>
资源描述

《新英汉翻译幻灯片教程-----chapter-12-新闻文体的翻译剖析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新英汉翻译幻灯片教程-----chapter-12-新闻文体的翻译剖析(48页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、CHAPTER TWELVE,Translation of Journalistic Writings,新闻文体是英语中常见的实用文体,是一种书面语体,用通用英语写成,行文比较正式,语法比较规范,主要用来报道消息,告知情况。内容涉及政治、经济、军事、外交、科技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等方面。类型包括时事报道、社会新闻、社论、特写、书评、广告等。,12.1 新闻语言的特点 (Features of Journalistic Language),12. 1. 1 词汇特点 英语新闻语言在词语表达上力求简洁明晰,语意清新,用词生动,表达客观,常用谚语、成语和典故以及比喻等修辞手段引人注目,耐

2、人寻味。有的词语已成为“行话”,如voice(to express),shock(astonishment)等。新闻文体写作忌用夸张的形容词和副词、激情的文句、口语体词汇及俚语。一般大量使用所谓新闻词语,这些词语常带有新闻文体的特色,在特定的上下文限制下,具有其特定的涵义。,12. 1. 2 句法特点,新闻文体写作多用主动语态。使用主动语态叙事可以使读者产生一种“直接感”(directness),使叙述具有“直言不讳的效果”(straitforwardness)。新闻中广泛使用直接引语与间接引语,使用引语的目的是使报道具有“最大限度的客观性”(maximum objectiveness),以增

3、添真实性和生动性。新闻特别是标题中常省略冠词、介词、动词、代词、助动词等以节省版面;时态不求一致,主句用动词过去式,从句可使用一般现在时;多用简单句,并辅以定语、状语、同位语、插人语等补加成分。,例1:While the West goes about its business, Russia gains nothing by going off into a corner to sulk. (Time,Feb.16,1993) 【译文】 西方各国各行其事,俄罗斯一无所获,只好走到一个角落里生闷气。 例2:Washington says it will only pay its dues to

4、 the United Nations if the world body refrains from attacking the U.S. and meets a laundry list of other demands.(Time, April 12,1996) 【译文】华盛顿政府说只有联合国不再抨击美国并能满足其他的一些条件,美国政府才会向联合国支付其会费。,例3:You cannot miss the pain in these voices as a new generation of unemployed Americans describes the savage realit

5、ies of todays job market. 【译文】你不可能察觉不到新一代失业的美国人在描述当今求职市场的残酷情形时的悲伤语调。,12. 2 新闻文体的翻译 (Translation of Journalistic Writing),新闻按地域分有:国际新闻、国内新闻、本地新闻。按内容分有:科技新闻、政治新闻、财经新闻、法律新闻、军事新闻、文教新闻、体育新闻、娱乐新闻、卫生新闻等。按事件发生的状态分有:突发性新闻、持续性新闻、周期性新闻。按事件发生与报道的时间差距分有:事件性新闻和非事件性新闻。按新闻事实的意义分有:典型新闻、综合新闻、系列新闻。按传播渠道和信息载体分有:文字新闻、图片

6、新闻、音像新闻等。就新闻报道的体裁和形式而言,可分为消息报道、快讯、调查报告、特写、社论、评论等。,新闻体裁的多样性决定了新闻翻译要根据不同的内容和体裁选择不同的语言表达手段,做到文体适切。例如翻译法律文件,要求译文严谨;翻译文艺通讯之类的稿件,则要求译文优美、有文采。翻译政治新闻,要求译文准确,不贬不扬。新闻翻译不可随心所欲,主观臆断,脱离原义;也不可拘泥于原文语言形式,要从原文各个组成部分之间的相互联系去理解原文,才能译好。,12. 2. 1 新闻标题的翻译,标题好比一篇新闻的心脏,是新闻内容的缩影,反映着整篇新闻的“精神面貌”。一个好的标题能给整篇新闻添辉增彩,打动读者的心,唤起读者阅读

7、的兴趣,可能永远留驻在人们的记忆中,想到标题就会记起其内容。 英语新闻标题可以使用完整的句子(包括各类从句、祈使句、疑问句),也可使用名词、名词短语、单词的首字母、缩略语、介词短语等。谓语动词多使用一般现在时代替过去时; 动词不定时代替将来时。非谓语动词多用动名词、动词不定式、分词等。,12.2.1.1 完整句子作标题,完整句子包括简单句、各类从句、祈使句、 疑问句,都可作新闻的标题,翻译时最好译成汉语的词或词语形式,体现标题的特点,而不是一句话,句末不用标点符号。例如: 1. World Eyes Mid-East Peace Talks (eyes=watches, observes) 【

8、译】世界关注中东和平谈判 2. Education brings a better tomorrow 【译】教育改变未来生活,3. Husband and wife team unlocks new gene secrets 【译】夫妻联手解开新的基因奥秘 4. U.S. analysts find no sign Bin Laden had nuclear arms 【译】美分析人士未发现本拉登拥有核武器的证据 5. Pioneer colleges face axe 【译】一些实验学院面临砍削,6. Private eyes seek legal recognition 【译】私人侦探寻求

9、法律认可 7. Plane hits Milan skyscraper, terror ruled out 【译】飞机撞上米兰摩天大楼,估计与恐怖袭击无关 8. Andersen Chief quits in effort to rescue firm (Andersen, the Chief Executive Officer, quits in effort to rescue the firm) 【译】安然总裁为挽救公司辞职,12.2.1.2 名词、名词短语、介词短语作标题,标题可以是一个名词、名词的缩略语,或由前置定语或后置定语修饰的名词词组,也可是一个介词短语,翻译时应注意标题中的省

10、略部分,能直译的直译,不能直译的要进行意译,汉语喜欢使用动态词,可适当地进行动态与静态的相互转换。例如: 1.Rein in Profit from Housing sales 【译】严控售房利润 2. Year 2000 bug unstoppable for some companies 【译】计算机千年虫问题迫在眉睫,3. Old photos as a reminder of my childhood 【译】老照片唤起了我对童年的回忆 4. Arafat ready for unconditional truce 【译】阿拉法特期待无条件停战会谈 5. A road to the co

11、smos 【译】通向宇宙之路 6. Protests against war across world 【译】反战抗议遍及全球 7. The boy with the billion-dollar secrets 【译】怀有赚取亿万美元之秘诀的男孩 8. Divorce New York style 【译】纽约离婚新花样,12. 2. 1. 3 有非谓语动词的标题,英语中的非谓语动词有to do不定式、动名词和分词。标题中常用动名词(短语)形式作主语,不定式表示将来式,“名词+现在分词(短语)”的结构表示将来或正在进行的动作,“名词+过去分词(短语)”的结构表示被动意义,这种用法其实就是省去了

12、助动词be,使标题表达方便简洁,句短词精,精悍有力,引人入胜。 1. Six Black countries to hold summit 【译】非洲六国将举行首脑会议 2. Nippon steel to hold down production 【译】日铁将降低产量,3. New efforts to learn about planet Mars 【译】探测火星的新举措 4. Arafat to skip Arab summit, two observers killed 【译】阿拉法特将不参加阿拉伯峰会,两名国际观察员罹难 5. How to price your products a

13、nd services 【译】如何为你的产品和劳务定价 6. Traveling under the Channel in the Eurostar Train 【译】乘“欧洲之星”列车穿过海底隧道 7. Japanese rocket launch delayed 【译】日本政府决定推迟火箭发射日期,12.2.1.4 有标点符号 “:” “,” “”的标题,用标点符号把标题中的中心词与修饰说明性词隔开,以突出中心词,或表示同位结构,引起读者注意。标点符号可代替介词短语或系动词be,翻译时可灵活处理。例如: 1. The American way: friendship 【译】美国人的友谊观

14、2. Bering ice: no floe flows 【译】白令海峡没有浮冰块流动,3. Reagans more-guns-less-butter budget 【译】里根预算:多一些枪炮,少一点黄油 4. The oceansmans last resources 【译】海洋人类最后的巨大资源 5. Living in Amsterdamthe best way to see a city 【译】生活在阿姆斯特丹城市观光的最佳方式 6. Life Show, A story of plain, passion, dream 【译】人生一个普通平凡的、充满激情和梦想的故事 7. The

15、system failed her 【译】她与这种制度格格不入 8. Is Globalization helping or hurting? 【译】全球化:幸耶不幸?,课堂互动1: 翻译下列新闻标题,1. Cops under fire 2. American booksellers 3. Ten Ways to Get More Energy 4. Whats New in the Computer World 5. Inside the Clinton White House 6. Officers provided security for strips show, police sa

16、y 7. Bush says war against terror far from over 8. Best of Times, Worst of Times,译文欣赏,1. 警察遭枪击 2. 美国书店一瞥 3. 精力充沛十法 4. 计算机世界的新产品 5. 克林顿主政下的白宫内情 6. 警方称有警官为脱衣舞表演提供安全保护 7. 布什称反恐战争远未结束 8. 美好时代,艰难岁月,12. 2. 3 新闻报道的翻译,新闻报道涉及社会政治生活、金融商业活动、军事冲突、科技发展、外交斗争、文化体育动态以及宗教、法律、刑事、家庭等等各个方面的情况,因此新闻文体用词范围广,新词语层出不穷。例如英国报界在报导法律诉讼新闻时,常用“recorder”一词。不了解法律业务的新闻翻译人员就很可能将它译成“记录官”,这是望文生义。“recorder”在英国法律名词中的词义是“法官”,主要指“刑事法官”。“recorder”在法律术语中还可用以指“律师”或“事务律师”。 翻译新闻时应密切注意原语的格调,以“事实”或“消息”为准则,语言以“准确”为核心,避

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号