专利翻译常识

上传人:迪迦****号 文档编号:8830688 上传时间:2017-09-29 格式:DOC 页数:5 大小:54.50KB
返回 下载 相关 举报
专利翻译常识_第1页
第1页 / 共5页
专利翻译常识_第2页
第2页 / 共5页
专利翻译常识_第3页
第3页 / 共5页
专利翻译常识_第4页
第4页 / 共5页
专利翻译常识_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《专利翻译常识》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专利翻译常识(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、一、 专利的结构19中华人民共和国国家知识产权局 19 State Intellectual Property Office of the Peoples Republic of China12实用新型专利说明书 12 Specifications of Utility Model Patent21专利号 21 Patent No. 45 授权公告日 45Date of Authorized Announcement: 11 授权公告号 11: Authorized Announcement No.: 22 申请日 22 Application date:74 专利代理机构 74 Patent

2、 agency21 申请号 21 Application No.代理人 Agent:73专利权人 73 Patentee:72 发明人 72 Designer:权利要求书 1 页 One page of Claims,说明书 3 页 Three pages of Specifications (SpecificationsDescription)附图 1 页 One page of Drawings54 实用新型名称 54Name of Utility Model57 摘要 57Abstract说明书 Specifications权利要求书 Claims技术领域 Field of the In

3、vention背景技术 Background of the Invention发明内容 Description of the Invention附图说明 Brief Introduction of the Drawings具体实施方式 Detailed Description of the Preferred Embodiments说明书附图 Drawings二、主要结构1.发明名称(Title)新型化合物以及使用该新型化合物的有机发光器件Novel compound and organic light emitting device using the same 组蛋白脱乙酰化酶抑制剂His

4、tone deacetylase inhibitor 一种水饺、包子的制造方法及食用方法Method for making dumplings (Jiaozi) and steamed stuffed buns (Baozi) and eating method thereof2.发明摘要(Abstract)本实用新型公开了一种易放试卷的便拆卸书架,属于日常学习用品,主要解决试卷存放不方便以及厚书的存放问题。包括书架本体,其特征是:所述的书架本体由试卷区和书架区构成,所述的试卷区为方形的并且位于书架本体的上部,书架区位于试卷区的下方,为多个隔板分开的方形区。 The utility model

5、 claims a conveniently dismountable bookshelf for easily placing test papers, belonging to the daily school articles and mainly solving such problems as inconvenient placing of test papers and storage of thick books. The bookshelf comprises a bookshelf body composed of a test paper placing area and

6、a book placing area. Said test paper placing area is quadrate and located at the upper part of the bookshelf body and the book placing area is a quadrate area separated by multiple clapboards and located under the test paper placing area.3. 权利要求书(Claims)一种新型水管,包括管壁和具有管内腔的管状体,其特征在于,所述的管壁(1)上沿轴向设有至少一条

7、凹陷槽(2)。 A novel water pipe, comprising a pipe wall and a tubular body with a pipe cavity, wherein the upper edge of the pipe wall (1) is axially provided with at least one groove (2). 一种水果刀,其特征在于:手柄(1)与刀架圈(2)相连,刀架圈(2)与刀片组(3)相连,刀片组(3)与中空圆形圈(4)相连。 A fruit knife, wherein the handle (1) is connected wit

8、h a tool-postring (2), the tool-postring (2) is connected with a blade set (3), and the blade set (3) is connected with a hollow circle (4).三、发明名称(Title)的翻译Do not start a patent title with “The” or “A (An)”.If the meaning of a title is ambiguous, try to clear it with the help of its context, in this

9、 case, the abstract.四、摘要的翻译要点1. 时态:通常采用一般现在时本发明涉及一种 或者方法,”英文翻译通常采用:The present invention relates to or a method (process),”“涉及”的英文译文:relate to, direct to, is related to, associate, concern 等。例如:The present invention relates to a compound of foninila (I), wherein R is substituted phenyl;2:本发明属于:“属于”可

10、用 pertain, belong to 等表示,例如:Tlie present invention pertains to water pumps of the cenhifiigal impeller type.3. 本发明提供:“提供provide例如:A method and system for an extensible macro language is provided.The present utility model proides a remote control plane.在使用 provide 这个词的时候,通常也采用被动语态 be provided,例如上述的 4

11、. 正确使用 compose, consist of, contain, essentially consist of, substantially comprise 等等。A.连接词辩析:用 comprising, including, containing 来表达“包含”、“包括 ”或“含有”。用 consisting of 来表达“由.组成”,consisting essentially of 基本上由.组成”或“大体上由.成,。两类连接词的重大意义差别为:consisting of A and B:只包括 A 及 B,无其他;comprising A and B:除包括 A 及 B 外

12、,尚可能包括 C、D 等。B.第几个的表示法a first MOSFET transistor and a second MOSFET transistorC 复数的表示a plurality- of As were used in the prior art a plurality of As (upon first occurrence anywhere and at any occurrences within the claims) these As (but not within the claims)D.格式与标点符号的使用格式:齐头式;逗号、句号后空一格,符号(逗号,句号,分号,

13、括号等)紧邻前面的词,没有空格英文中不使用顿号;标点符号不可完全沿用原文,应按英文书写_使用。E.不需译出的情形计量单位(如 Kg,Cm,inl,m/Sjpm)、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号等。5. 摘要的构成 摘要一般包括三大部份: 1. 前言部份;2. 连接部份;及3. 主体部份。其译法需以一种开始。以下列举数种摘要之写法与译法以供参考:(1)A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle. 请译为:一种外科手术刀子

14、,包括:一刀片,其刃口呈锯齿状;及一握把。上述摘要中,前言部份为一种外科手术刀子,连接部份为包括,主体部份为一刀片,其刃口呈锯齿状;及一握把。此种摘要之表达法在美国为最普通常见者,藉前言部份将申请专利之发明标的示出,以主体部份详述其标的之内容,并用连接部份将前言部份与主体部份相连。上述申请专利之手术刀子亦可能藉另一种方式在摘要中表达:一种外科手术刀子,包含一刀片及一握把,其特征为:该刀片之刃口呈锯齿状。A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is o

15、f zig-zag shape.在此摘要中,前言部份为一种:一握把,主体部份为该刀片:锯齿状,连接部份为其特征为。此种表达方式在欧洲及日本较常见,优点为较清楚地显现发明之特点所在。在我国,上述二种表达法皆通行。某些申请人会将摘要写成下列之形式: In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape.对于此种着重改良(improvement)之摘要,翻译时请勿译为在一种外科手术刀子中,此刀子包括一刀片

16、及一握把,其改良为刃口呈锯齿状。此种译法忠于原文,但缺点为申请保护之标的不明(改良并不是物品,或方法)。对此种摘要请改用下列方式翻译:一种外科手术刀子,包括一刀片及一握把,其改良之处为刃口呈锯齿状。请注意,摘要之前言部份皆以一种起头。(2)当申请专利范围之摘要写成: An apparatus for drying a liquid material comprising.时,请译为一种干燥液体材料之装置,其包括 ,不要译成一干燥液体材料之装置,其包括 , 亦不要译成干燥液体材料之装置,其包括 , 也不要译成一种装置,其干燥液体材料,包括 ,总之,要使用一种 格式,以符合智能财产局之规定。(3)如申请专利范围写成:In a

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号