旅游类文章翻译 汉译英素材教案

上传人:小** 文档编号:88272638 上传时间:2019-04-22 格式:PPT 页数:17 大小:89.51KB
返回 下载 相关 举报
旅游类文章翻译 汉译英素材教案_第1页
第1页 / 共17页
旅游类文章翻译 汉译英素材教案_第2页
第2页 / 共17页
旅游类文章翻译 汉译英素材教案_第3页
第3页 / 共17页
旅游类文章翻译 汉译英素材教案_第4页
第4页 / 共17页
旅游类文章翻译 汉译英素材教案_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《旅游类文章翻译 汉译英素材教案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游类文章翻译 汉译英素材教案(17页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、旅游类文章翻译,汉译英部分,要点概览,地名英译 篇章特点 四字结构,地名英译原则一,山西;陕西 渤海; 东海 长江;黄浦江 西湖;西湖风景区 中山陵;昭君墓;鲁迅公园,Shanxi; Shaanxi Bohai Sea;the East China Sea the Yangtze River/ the Changjiang River;the Huangpu River the West Lake; the Xihu Scenic Area Dr. Sun Yat-Sens Mausoleum; the Tomb of Wang Zhaojun;Lu Xun Park,地名英译原则二,规范:P

2、eking vs. Beijing 统一: Li River/ Lijiang River; Mount Emei/Mt. Emei/ the Emei Mountain 音义兼顾:象鼻山 Xiangbi Hill or the Elephant-Trunk Hill; 独秀峰Duxiu Peak or Unique Beauty Peak,篇章特点,分清主干,突出重点 后置重心转换为前置重心 信息添加 灵活变通,分清主干,突出重点,乐山位于四川西南部,面积12826平方公里,人口345万,是国内外旅游胜地之一。,(1)Leshan is located in the southwest of

3、 Sichuan Province and has an area of 12,826 square kilometers and a population of 3.45 million people. It is one of the famous tourist attractions both at home and abroad. (2)Located in the southwest of Sichuan Province, Leshan is one of the famous tourist attractions both at home and abroad, with a

4、n area of 12,826 square kilometers and a population of 3.45 million people.,后置重心转换为前置重心,在四川阿坝藏族自治州的南坪、松潘等县的交界处,有一片纵深30余公里的风景区,那就是举世闻名的大熊猫的故乡九寨沟自然保护区。,Jiuzhaigou,a 30-odd-kilometre-long scenic gully,lies on the border between Nanping and Songpan counties in the Aba Tibetan Autonomous Prefecture,Sichu

5、an Province.It is the natural range of the world-known great panda,as well as a nature reserve designated by the state.,信息添加,颐和园历史悠久,早在金朝时便是完颜亮的行宫。,The Summer Place has a long history. It began to serve as a temporary palace as far back as the reign of Wanyan Liang(1150-1161), a ruler of the Jin reg

6、ime(1115-1234).,灵活变通,满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花多味浓的紫沙桂;花色似银的四季桂;竞相开放,争艳比美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来 。,The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of different kinds of osmanthus trees. They are all in full bloom with flowers in different colors, which pervade the whole garden with fragrance.,

7、四字格,省略 转化,省略,在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓。 Confucius is a household name throughout China. 本店货色齐全,品种多样,任君挑选。 We have a good assortment of goods to choose from.,转化,这里山峦交错,峡谷相连,江水汹涌。 The valley is full of multi-peaked mountains, joined canyons and turbulent waters. 这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足。 The

8、 place enjoys a temperate climate with well-marked seasons with plenty of rainfalls and sunshine.,转化公式,1. Adj. + n. 上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。 Shine with boundless radiance and brilliant color 2. adj. + to do (录音机)携带方便,操作简单convenient to carry and easy to operate 3. adj. +and + adj. (床垫)美观耐用,安全可靠 attractive and durable; safe and stable 4. adj. + prep. + n. (水果)色泽鲜艳,清香可口 beautiful in color and pleasant to the taste 5. sentence (茅台)历史悠久。誉满中外 Maotai enjoys a long history and a reputation at home and abroad.,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号