英语翻译训练方法:科技英语的特点与翻译

上传人:suns****4568 文档编号:85461419 上传时间:2019-03-10 格式:DOC 页数:5 大小:35.50KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译训练方法:科技英语的特点与翻译_第1页
第1页 / 共5页
英语翻译训练方法:科技英语的特点与翻译_第2页
第2页 / 共5页
英语翻译训练方法:科技英语的特点与翻译_第3页
第3页 / 共5页
英语翻译训练方法:科技英语的特点与翻译_第4页
第4页 / 共5页
英语翻译训练方法:科技英语的特点与翻译_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语翻译训练方法:科技英语的特点与翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译训练方法:科技英语的特点与翻译(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语翻译训练方法:科技英语的特点与翻译(1)任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文。 Itappearsthatyouvegottheofferofaverygoodjob. Awonderfuljob. Areyougoingtotakeit? Idontthinkso. Whynot? Idontwantto. “听说有个很好的工作要你去干。” “挺好的工作。” “打算干吗?” “不。” “为什么不干?” “不想干。” 这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中

2、进一步体现汉语口语的特点,省去主语“你”、“我”;将英语的一个句子Idontthinkso。干脆译成一个字“不”,显得简洁有力。 Shewasofahelpless,fleshybuild,withafrank,opencountenanceandaninnocent,diffidentmanner.Hereyeswerelargeandpatient,andinthemdweltsuchashadowofdistressasonlythosewhohavelookedsympatheticallyintothecountenancesofthedistraughtandhelplesspoo

3、rknowanythingabout. 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。andinthendweltsuchashadowofdistress是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。 JohnsaccomplishedaspectaculardebutforhisNHLcareertonight,thefirstscorelaunchingafour-pointfirstperiodoutburs

4、t,toleadtheJohnsonCityHighHatstoa6:4victoryovertheMontrealTealsandtheireighthconsecutivegamewithoutaloss. 在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。 这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。 Therangeofavoltmetermaybeextendedby

5、meansofaseriesresistorcalledamultiplierasshowninFig.2.Thefullscalereadingofthemeteralonemaybe15volts.Withthemultiplier250voltsmayberequiredtomovethepointertofull-scale,135voltsacrossthemultiplierand15voltsacrossthemeter. 从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整

6、,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。 科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 当代英语语法(AGrammarofContemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedsfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofw

7、aterbysolidbodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement这一事实。 Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。名词化结构therotationoftheearthonitsownaxis使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 Ifyouusefirebricksroundthewallsoftheboiler,

8、theheatloss.Canbeconsiderablyreduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构thetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves强调客观事实,而谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语

9、句 根据英国利兹大学JohnSwales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如: Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.应当注意机器的工作温度。而很少说:Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比

10、较下列两段短文的主语。 Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Wecallsuchadeviceacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Itismeasuredinfarads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。这一段短文中各句的主语分别为: Electricalenergy Suchadevice I

11、tsabilitytostoreelectricalenergy It(Capacitance) 它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。三、非限定动词。 如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。试比较下列各组句子。 Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedire

12、ction. 直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。 Radiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise. 热量由地球辐射出来时,使得气流上升。 Abodycanmoreuniformlyandinastraightline,therebeingnocausetochangethatmotion. 如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。 Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave. 振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。 Inco

13、mmunications,theproblemofelectronicsishowtoconveyinformationfromoneplacetoanother. 在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。 Materialstobeusedforstructuralpurposesarechosensoastobehaveelasticallyintheenvironmentalconditions. 结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。 Therearedifferentwaysofchangingenergyfromoneformintoanoth

14、er. 将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。 Inmakingtheradiowavescorrespondtoeachsoundinturn,messagesarecarriedfromabroadcastingstationtoareceivingset. 使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。 四、后置定语 大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构不以下五种: 1、介词短语 Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces. 由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。 Acallforpaperisnowbeingissued. 征集论文的通知现正陆续发出。 2、形容词及形容词短语。 Inthisfac

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 医学/心理学 > 综合/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号