天津大学翻译课unit5习语的翻译1

上传人:xiao****1972 文档编号:84930355 上传时间:2019-03-05 格式:DOC 页数:8 大小:144.50KB
返回 下载 相关 举报
天津大学翻译课unit5习语的翻译1_第1页
第1页 / 共8页
天津大学翻译课unit5习语的翻译1_第2页
第2页 / 共8页
天津大学翻译课unit5习语的翻译1_第3页
第3页 / 共8页
天津大学翻译课unit5习语的翻译1_第4页
第4页 / 共8页
天津大学翻译课unit5习语的翻译1_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《天津大学翻译课unit5习语的翻译1》由会员分享,可在线阅读,更多相关《天津大学翻译课unit5习语的翻译1(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Unit Five习语的翻译所谓习语,即约定俗成的固定词组或固定语句。依照这一内涵宽泛的定义,习语可包括成语(idioms and phrases)、谚语(proverbs and allusions)、俗语(famous and popular sayings)、警言(sparkling sentences), 以及汉语中特有的歇后语(enigmatic folk similes)等等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。一、英汉习语的文化差异习语在原语言中是增强表达能力的一种有力手段,往往蕴含着丰富

2、的民族文化特色和文化信息,如果在翻译过程中能尽量把这一特色表现出来,会为文章增色不少。因此,英汉习语互译首先要正确理解其含义,认识其文化特点,注意英汉习语之间的文化异同。1. 生存环境差异习语的产生与人们的劳动和生活的环境密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界,英语中有许多关于船和水的习语,如all at sea(不知所措), to sink or swim(无论成败), to rest on ones oars(暂时歇一歇)。而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地,汉语中有相当一部分习语与土地、庄稼有关。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like

3、water,而汉语是“挥金如土”。2. 生活习俗差异 中西方生活习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,英语中有关狗的习语大部分没有贬义,还常以狗的形象来比喻人的行为。如a lucky dog(幸运儿),as sick as a dog(病得很厉害),Every dog has its day.(人人都有得意日)。而汉语中狗是一种卑微的动物,与狗有关的习语大多含有贬义。如狐朋狗友(evil friends),狗仗人势(to be a bully under the protection of a powerful person)。3

4、. 宗教信仰差异与宗教信仰有关的习语大量出现在英汉语言中。佛教传入中国有一千多年的历史,人相信“佛祖”左右着人世间的一切,因此有的习语就借用庙宇、和尚、佛作比喻。如临时抱佛脚(to embrace Buddhas feet in ones hour of need),做一天和尚撞一天种(to take a passive attitude towards ones work)。在西方许多国家,人们信奉基督教、天主教,相关的习语如as poor as the church mouse(一贫如洗),God never shuts one door but he opens another.(天无绝

5、人之路)。4. 历史典故 英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。中国人喜欢引用典故饰润语言,使之丰富多彩,生动形象。汉语中的古代寓言故事、神话传说、文学著作中常有这样的习语。如“夸父逐日”、“暗度陈仓”、“叶公好龙”。西方文化有两大渊源,圣经和古希腊罗马神话,其中的许多故事已经演变成英语习语。如Achilles heel(唯一致命的弱点), the sword of Damocles(处于非常危险地处境)。二、习语的翻译方法翻译习语的标准首先是传达本义,其次是尽量保留文化特色和语言特色。习语的翻译有四种主要方法:直译法;直

6、译解释法;等值借用法;意译法。此外,在汉语中,人们习惯使用由四个字构成的成语,也喜欢使用成语之外的四字结构,这充分体现了汉语讲求平衡的特征。 因此,在后面的部分会专门讲解汉语四字格的翻译技巧。1. 直译法( Literal interpretation) 直译就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下, 把习语原文的意思用译入语直截了当地表达出来,对原文的内容不加以增减,也不做任何解释,在译文中保留习语的比喻、形象和民族、地方色彩。英译汉to be on thin ice 如履薄冰a gentlemans agreement 君子协定the most-favored-nation c

7、lause 最惠国条款to add fuel to the fire 火上浇油to go through fire and water 赴汤蹈火An ill tongue may do much. 恶语最伤人。Beauty is but skin-deep. 美貌只是一层皮。Blood is thicker than water. 血浓于水。Care brings grey hair. 忧多生白发。Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦。Heaven helps those who help themselves. 天助自助者。Every man has his

8、faults. 人非圣贤,孰能无过。Plan the whole year in the spring. 一年之计在于春。Better be a bird in the wood than one in the cage. 宁做林中鸟,不做笼中雀。汉译英精打细算 careful calculation and strict budgeting易如反掌 to be as easy as turning over ones hand竭泽而渔 to drain a pond to catch all the fish打草惊蛇 to stir up the grass and alert the sn

9、ake人杰地灵 a remarkable place producing outstanding people如虎添翼 like a tiger who has grown wings三思而后行 look before you leap 巧孤掌难鸣 You cant clap with one hand.时势造英雄 Circumstances create heroes.初生牛犊不怕虎 New-born calves make little of tiger.跑得了和尚跑不了庙 The monk may run away, but the temple cant run with him.巧妇

10、难为无米之炊Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.路遥知马力,日久见人心A long road tests a horses strength and a long task proves a mans heart. 留得青山在,不愁没柴烧 As long as green hills remain, therell never be a shortage of firewood. 2. 直译解释法(Literal interpretation combined with paraphrasing) 为了保留原文的文化色

11、彩, 而直译又不能使读者理解时, 可在直译的基础上增加适当的解释性的词, 对原文涉及文化背景的内容加以解释或意译出来,使译文形象生动, 体现出原文的风格和韵味。这种技巧适用于该习语原文的形象描述或引起的联想在译入语中难以找到对等的表达的情况。英译汉Pandoras box 潘多拉的盒子 (比喻祸害的根源)soft soap 软肥皂(奉承,恭维,拍马)Solomon 所罗门(比喻聪明人或贤人)the Trojan horse 特洛伊木马(比喻引起内部破坏的因素)sour grapes 酸葡萄(得不到的东西就说它不好)stick and carrot 大棒和胡萝卜(软硬兼施)jam tomorro

12、w 明天有果酱(许诺但不兑现的东西)to get blood from stone 石中取血(做不可能的事)storm in a teacup 茶杯里的风暴(小题大做)doubting Thomas 怀疑的托马斯 (怀疑主义者)The darkest place is under the candlestick. 烛台之下最黑暗 (上级不察下情)There is no rose without a thorn. 没有不带刺的玫瑰(世上没有十全的幸福;有乐必有苦)。Sparrows should not dance with cranes. 麻雀不应跟仙鹤一起跳舞。(喻指人应有自知之明)He w

13、ho laughs at crooked men should need walk very straight. 笑别人驼背的人得自己首先把身子挺直。(己不正不正人)汉译英杞人忧天 like the man of Chi who was haunted by the fear that the sky will fall-unnecessary anxiety盲人骑瞎马a blind man on a blind horse-rushing headlong to disaster生米煮成熟饭 The rice is already cooked-What is done cannot be

14、undone.走马观花 look at the flowers while passing them on horseback -glance over things hurriedly缘木求鱼 climb a tree to catch fish-a fruitless approach借花献佛 present Buddha with flowers given by another-make a gift of something given by another东施效颦 Dongshi , an ugly woman , knitting her brows in imitation o

15、f the famous beauty Xishi- only to make herself uglier. 班门弄斧 to show off ones skill with the axe before Lu Ban- the master carpenter- to display ones slight skill before an expert 人非草木 A man is not a stalk of grass or a tree-man is sentimental creature.杀鸡给猴看 to kill the chicken to frighten the monkey-to punish somebody as a warning to others黄鼠狼给鸡拜年The weasel goes to pay his respects to the hen-not with the best of intentions.三个臭皮匠赛过诸葛亮 Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang, the mastermind-two heads are better than one. 水至清则无鱼 Fish do not come when water

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号