book2背诵部分翻译

上传人:xiao****1972 文档编号:84136350 上传时间:2019-03-02 格式:DOC 页数:3 大小:47.50KB
返回 下载 相关 举报
book2背诵部分翻译_第1页
第1页 / 共3页
book2背诵部分翻译_第2页
第2页 / 共3页
book2背诵部分翻译_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《book2背诵部分翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《book2背诵部分翻译(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Book 2 背诵部分翻译Unit 1-para.3Para. 3 A foreigners first impression of the US is likely to be that everyone is in a rush often under pressure. City people always appear to be hurrying to get where they are going, restlessly seeking attention in a store, or elbowing others as they try to complete their s

2、hopping. Racing through daytime meals is part of the pace of life in this country. Working time is considered precious. Others in public eating-places are waiting for you to finish so they, too, can be served and get back to work within the time allowed. You also find drivers will be abrupt and peop

3、le will push past you. You will miss smiles, brief conversations, and small exchanges with strangers. Dont take it personally. This is because people value time highly, and they resent someone else “wasting” it beyond a certain appropriate point. Para. 3 外国人对美国的第一印象很可能是:每个人都匆匆忙忙常常处于压力之下。城里人看上去总是在匆匆地

4、赶往他们要去的地方,在商店里他们焦躁不安地指望店员能马上来为他们服务,或者为了赶快买完东西,用肘来推搡他人。白天吃饭时人们也都匆匆忙忙,这部分地反映出这个国家的生活节奏。工作时间被认为是宝贵的。在公共用餐场所,人们都等着别人吃完后用餐,以便按时赶回去工作。你还会发现司机开车很鲁莽,人们推搡着在你身边过去。你会怀念微笑、简短的交谈以及与陌生人的随意闲聊。不要觉得这是针对你个人的,这是因为人们非常珍惜时间,而且也不喜欢他人“浪费”时间到不恰当的地步。Unit 2-paras. 8-10Para. 8 Here the story usually ended, but on one occasion

5、, which we later learned was his twenty-fifth wedding anniversary, he stood proudly in a worn woolen sweater and smiled and whispered, “And I tell you, I am 26 years old before I ever kiss a girl! She was the woman I later marry.”Para. 9 Romantic and otherwise, Nikolai knew love. His consistent good

6、 humor, quiet gratitude, perceptivity, and sincerity set an Olympic standard for love that I continue to reach for, even though my skiing days are over.Para. 10 Still, he never babied me. One February day I had a massive headache and felt quite fatigued. I came upon him in a clearing, and after appr

7、oximately 15 minutes of striding into the cold breeze over the white powder to catch him, I fussed, “Oh, Nikolai, I feel like I am going to die.” Para. 8 故事通常到这儿就结束了。但有一次后来我们知道那天是他结婚25周年纪念日他穿着一件旧的毛衣,很自豪地站着,微笑着轻声说道:“告诉你们,我可是在26岁那年才第一次亲吻女孩子。她后来就和我结了婚。”Para. 9 不管他是不是懂得浪漫,尼克莱知道什么是爱。他以一贯的幽默、默默的感恩、敏锐的感觉和真

8、诚的态度为爱设立了奥林匹克般的标准。即使在我结束了滑雪生涯之后,我仍一直努力去达到这个标准。Para. 10 但他又从不娇惯我。二月里的一天,我头很疼,感到十分疲倦。我在一片空地上遇见了了他,大概在寒风中的雪地里滑了十五分钟后,我赶上了他,有点小题大做地说:“嘿,尼克莱,我感觉我要死了。” Unit 3-para. 4Para. 4 We wanted to avoid the mistake made by many couples of marrying for the wrong reasons, and only finding out ten, twenty, or thirty y

9、ears later that they were incompatible, that they hardly took the time to know each other, that they overlooked serious personality conflicts in the expectation that marriage was an automatic way to make everything work out right. That point was emphasized by the fact that Gails parents, after thirt

10、y-five years of marriage, were going through a bitter and painful divorce, which had destroyed Gail and for a time had a negative effect on our budding relationship. Para. 4 许多夫妻因为错误的理由结了婚, 结果在10年、20年或30年后才发觉他们原来是合不来的。他们在婚前几乎没有花时间去互相了解,他们忽视了严重的性格差异,指望婚姻会自然而然地解决各种问题。我们希望避免重蹈覆辙。事实更说明了这一点:已经结婚35年的盖尔的父母

11、正经历着一场充满怨恨、令人痛苦的婚变,这件事给盖尔带来了很大打击, 并一度给我们正处于萌芽状态的关系造成了负面影响。Unit 5-para. 8Para. 8 There is a quotation from a battered womens shelter that I especially like: “Peace on earth begins at home.” I believe everything does. I think of a quotation for people trying to stop smoking: “Every home is a no-smokin

12、g zone.” Smoking is a form of self-battering that also batters those who must sit by, occasionally joke or complain, and helplessly watch. I realize now that as a child I sat by, through the years, and literally watched my father kill himself: Surely one such victory in my family, for the prosperous

13、 leaders who own the tobacco companies, is enough. Para. 8 我特别喜欢一条写在受虐妇女收容所里的语录:“人间和平,始于家庭。” 我认为世上所有的东西都是如此。我还想起了另一条写给那些想戒烟的人们的语录:“每个家庭都应该是禁烟区。” 抽烟是一种自我毁灭,而且也毁灭着那些不得不坐在你身边的人。那些人偶尔也会取笑或抱怨你抽烟,可常常只能无可奈何地坐在一边看。我现在意识到,从我还是个孩子起,这些年来我实际上是一直坐在旁边,看着我父亲自杀。对那些生意兴隆的烟草公司的巨头们来说,能在我家取得这样一种胜利,肯定是够满意了。 Unit 7-para.

14、8,9Para. 8 For many people, the root of their stress is anger, and the trick is to find out where the anger is coming from. “Does the anger come from a feeling that everything must be perfect?” Eliot asks. Para. 9 “Thats very common in professional women. They feel they have to be all things to all

15、people and do it all perfectly. They think, I should, I must, I have to. Good enough is never good enough. Perfectionists cannot delegate. They get angry that they have to carry it all, and they blow their tops. Then they feel guilty and they start the whole cycle over again.”Para. 8 对许多人来说,压力的根源是愤怒

16、,而对付愤怒的诀窍是找出怒从何来。埃利奥特问道:“这种愤怒是否来自这么一种感觉:希望一切事物都必须完美无缺?” Para. 9 “这在职业女性中是很常见的原因。她们觉得要让人人感到她们无所不能, 而且要把样样事情都做得完美无缺。她们认为,我应该这样,我必须这样,我不得不这样。追求完美永无止境。完美主义者事必躬亲。他们生气是因为他们不得不把什么事情都扛在自己肩上,还为之发脾气。随后他们就感到内疚,接着他们就再把整个过程重复一遍。” Unit 8-para. 13,14Para. 13 If it is a fact that the meaning of life does not dawn until middle age, is it then not the duty of educational institutions to prepare the way for that revelation? Most pe

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号