英语句子翻译++

上传人:n**** 文档编号:84131246 上传时间:2019-03-02 格式:PPT 页数:55 大小:504.50KB
返回 下载 相关 举报
英语句子翻译++_第1页
第1页 / 共55页
英语句子翻译++_第2页
第2页 / 共55页
英语句子翻译++_第3页
第3页 / 共55页
英语句子翻译++_第4页
第4页 / 共55页
英语句子翻译++_第5页
第5页 / 共55页
点击查看更多>>
资源描述

《英语句子翻译++》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语句子翻译++(55页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语句子翻译,黄山学院 程汕姗,短句,另外看到的、想到的,英语:SVO/SVC/SVP 汉语:TC (topic+comment) 原文: Her efforts gained her a reputation. 原译: 她的努力为她赢得了声誉。 改译: 她很努力, 名声很好。 解说: 原文SVO三分结构, 原译逐字直译, 不合汉语表达习惯。改译采用两分结构。原主语是偏正词组,改译为描写句, 后续评论。,短句,另外看到的、想到的,原文: His skills qualify him for the job. 原译: 他的技艺使他有资格担任这一工作。 改译: 他有技术, 能担任这一工作。 解说:

2、 原译按原文SVO三分结构译为汉语, 改译是两分结构, 符合汉语表达习惯。原主语是偏正结构, 译文改为句子。,短句,另外看到的、想到的,汉语句子结构不像英语那样三分, 它只有两个部分: 话题和说明。它的基础不是形式逻辑, 而是阴阳辨证。 中国的远古先民们很早就对世界形成了阴阳对立的认识, 传说中的伏曦八卦是很久远的了, 历经夏易、商易、周 易, 一脉相承。易经中的思想和语言文字都是阴阳对 立的。到诗经已经比较系统了, 此后虽然经过了二 三千年, 今天遣词造句依然如此。,短句,另外看到的、想到的,汉语句子的阴阳对立, 不在语法, 而在语意, 其表意有其独特之处。有学者把汉语句子的表意类型归纳为七

3、种: 语义相反型: 先天下之忧而忧, 后天下之乐而乐。(宋范仲淹) 语义相异型: 窗含西岭千秋雪, 门泊东吴万里船。( 唐杜甫) 语义递进型: 同是天涯沦落人, 相逢何必曾相识。( 唐白居易) 反义衬托型: 衣莫若新, 人莫若故。( 春秋晏子) 同义衬托型: 有莠则锄, 有疾则医。( 宋苏轼) 正说反说型: 改过不吝, 从善如流。( 宋苏轼) 同义强调型: 同声相应, 同气相求。( 周易乾文言),短句,另外看到的、想到的,不仅诗词歌的句子语义结构如此, 散文句子的语义结构也是如此。比如: 有理而无益于治者, 君子弗言; 有能而无益于事者,君子弗为。(尹文子) 水浊,则无掉尾之鱼;政苛,则无逸乐

4、之士。(邓析子) 天地者, 万物之逆旅也; 光阴者, 百代之过客也。(李白) 只影自怜, 命寄江湖之上; 惊魂未定, 梦游缧绁之中。(苏轼) 夜光之珠, 不必出于孟津之河; 盈握之璧, 不必采于昆仑之山。(刘义庆) 木秀于林, 风必摧之; 堆出于岸, 流必湍之; 行高于众, 众必非之。(李康运命论) 兰生幽谷, 不为莫服而不芳; 舟在江海, 不为莫乘而不浮; 君子行义, 不为莫知而止休。(淮南子) 满则虑兼, 平则虑险, 安则虑危。(荀子) 思焉而得, 故其言深; 感焉而得, 故其言切; 触焉而得, 故其言易。(苏洵),短句,课堂练习,The strong walls of the castl

5、e served as a good defense against the attackers. 原译: 那城堡的坚固城墙充当了抵御进攻者的良好防御物。 改译: 那座城堡的城墙很坚固, 在敌人的进攻中起了很好的防御作用。 解说:原文SVO三分结构,原译文直译,显得不通顺。改译是两分,符合阴阳结构。原主语是偏正结构(adj. +n.) ,译文变为描写句(名词+ 形容词) ,后续评论句。 那座城堡城墙坚固,有效地抵御住了敌人的进攻。,短句,课堂练习,That dirty old house is an offense to everyone who lives in the street. 原译

6、: 那座肮脏的老房子使住在那条街上的人都讨厌。 改译: 那座老房子很脏, 住在那条街上的人都很讨厌。 解说: 原文是SVO三分结构, 原译直译, 句子较长,读起来不上口。改译是两分, 节奏变短, 容易上口, 符合阴阳结构。主语是偏正结构, 改译为描写句, 后续评论句。,长句,结构区别,英语长句呈现出一种树式结构,即在英语中,主干结构突出,主谓宾突出,表达复杂思想时,往往开门见山,句中的主语和主要动词这两根巨栋先树立起来,再运用各种关系词把定语从句及其它短语往这两个巨栋上挂靠。英语是形合语言,往往以整驭零。 汉语长句呈现出一种竹式结构,即在汉语中,动词使用频繁。在表达一些较复杂的思想时,往往借助

7、动词,按动作发生的顺序,或逻辑顺序,逐步交待,层层展开,给人以舒缓明快之感,有如一根竹子,一节节连下去。汉语没有主干结构,因此就没有主干与枝叉之分、竹节可多可少,由语音凝结在一起,有团块性,由于汉语不存在主干,在扩展时会引起结构的不断变化对比。,长句,翻译的唯一原则语意第一,具体操作: 理解 找出各层含义 理清层次关系(包括时间、空间、以及各种逻辑关系) 表达 按照汉语的时空逻辑规律重新排列。 时间:先后 空间:大小、上下、远近 逻辑:先因后果,先假设后结论,长句,课堂解析,But now it is realized that supplies of some of minerals are

8、 limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. 分析: 该句的骨干结构为“It is realized that”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to 结构, 其中, 不定式作主语, the time 是“expectatio

9、n of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: A. 可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C. 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D. 将这些已知矿源和储量消耗殆尽的时间 可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。,长句,课堂解析,Aluminum remained unknown until the nineteent

10、h century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity. 分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: A. 铝直到19世纪才被人发现; B. 由于在自然界找不到游离状态的铝; C. 由于它总是跟

11、其他元素结合在一起; D. 最普遍的是跟氧结合; E. 铝跟氧有很强的亲和力。 铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。,长句,课堂解析,I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier who had been my guide pointed to a cabin on the far side of a stream, mutely refused the money I offered, and

12、 rode on. 原译:我在一头租来的骡上骑了一整天,直到曾担任我向导的邮差指着一条河远边上的小屋,默默地拒绝了我给他的钱,骑着马走了。 改译:我雇了一头骡子,骑了整整一天。在此期间,邮差权当向导。后来他指着河对岸的一幢木屋给我看,我给他钱,他默然拒绝,迳自骑马走了。,长句,课堂解析,The village of Marlott lay amid the northen-easten undulations of the beautiful lake Blakemore or Blackmore aforesaid, an engirdled and secluded region, for

13、 the most part un-trodden as yet by tourists or landscape-painters, though within a four hours journey from London. 前面说过的那个布蕾谷或布莱谷,是一处群山环抱、偏僻幽静的地方。虽然离伦敦不过四个小时的路程,但它的大部分都不曾有游游家和画家的足迹。马勒村就在它东北部那片起伏地带的中间。,长句,课堂解析,People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stan

14、d by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else. 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况; C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。 在这三层含义中, B表示让步, C表示原因, 而A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下的安排: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。,长句,课堂解析,Mr. Kennedy apparently was h

15、it by the first of what witness believed were three shots. 原译: 肯尼迪先生明显地是被目击者相信开了三枪中的第一枪击中的。 改译:据目击者说,凶手共开了三枪,肯尼迪显然是被第一枪击中的。,被动句,英汉对比简介,被动语态是英语中动词的一种变化形式,表示句子的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系。被动句的主语实际上是谓语动词动作的承受者。英语被动句把所要说明的人或事物放在主语的位置上,突出了行为的对象,因此较少主观色彩。被动语态的广泛使用是英语有别于汉语的又一个特点。 汉语中虽也有被动句,但使用范围较狭窄,许多被动意义的句子是用无主句

16、或主动的形式来表达的。,被动句,一个英译汉实例,I was beaten up by my father yesterday. 昨天我被爸爸狠狠地打了一通。 昨天我爹狠狠地打了我。/狠狠地把我揍了一通。 昨天我挨了老爸一顿狠揍。 昨天我让老爸暴打/猛K了一通。 昨天我给/叫我爸狂扁了一通。,被动句,英语被动变汉语主动,转换主语 Large quantities of fuel are used by modern industry. 现代工业耗用大量燃料。 English is spoken in Britain, the U.S. and some other countries. 英国、美国和其它一些国家讲英语。 Many new opportunities will be opened up in the course of time for those with a university education. 今后具有大学文化水平的人将会获得更多的就业机会。,被动句,英语被动变汉语主动,添加主语 He was sent a thank-yo

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号