中国古代诗词英语翻译

上传人:n**** 文档编号:84024937 上传时间:2019-03-02 格式:DOC 页数:144 大小:144KB
返回 下载 相关 举报
中国古代诗词英语翻译_第1页
第1页 / 共144页
中国古代诗词英语翻译_第2页
第2页 / 共144页
中国古代诗词英语翻译_第3页
第3页 / 共144页
中国古代诗词英语翻译_第4页
第4页 / 共144页
中国古代诗词英语翻译_第5页
第5页 / 共144页
点击查看更多>>
资源描述

《中国古代诗词英语翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国古代诗词英语翻译(144页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中国古代诗词英语翻译蝉垂饮清露流响出疏桐居高声自远非是藉秋风The CicadaDrunk with fresh dew, your trill will flowFrom mid the sparse parasol trees.Rising high, far your voice will go,Not on the wings of autumn breeze.咏萤的 流光少飘摇弱翅轻恐畏无人识独自暗中明The FireflyYou shed a flickering light;Your wings are weak in flight.Afraid to be unknown,At

2、 night you gleam alone.孔绍安 落叶早秋惊落叶飘零似客心翻飞未肯下犹言惜故林Falling LeavesIn early autumn Im sad to see falling leaves;Theyre dreary like a roamers heart that their fall grieves.They twist and twirl as if struggling against the breeze;I seem to hear them cry, We will not leave our trees.王绩 过酒家此日长昏饮非关养性灵眼看人尽醉何忍

3、独为醒The WineshopDrinking wine all day long,I wont keep my mind sane.Seeing the drunken throng,Should I sober remain?野望东皋薄暮望徙倚欲何依树树皆秋色山山唯落晖牧人驱犊返猎马带禽归相顾无相识长歌怀采薇A field ViewAt dusk with eastern shore in viewI loiter, but where can I go?Tree on tree tinted with autumn hue;Hill on hill steeped in sunset g

4、low.The shepherd drives the herd homebound;The hunters steed comes back with game.Theres no acquaintance all around;I sing of hermits and feel shame.寒山 杳杳寒山道杳杳寒山道落落冷涧滨啾啾常有鸟寂寂更无人淅淅风吹面纷纷雪积身朝朝不见日岁岁不知春Long, Long The Pathway To Cold HillLong, long the pathway to Cold Hill;Drear, drear the waterside so ch

5、ill.Chirp, chirp, I often hear the bird;Mute, mute, nobody says a word.Gust by gust winds caress my face;Flake on flake snow covers all trace.From day to day the sun wont shine;From year to year no spring is mine.王勃 滕王阁诗滕王高阁临江渚佩玉鸣鸾罢歌舞画栋朝飞南浦云朱帘暮卷西山雨闲云潭影日悠悠物换星移几度秋阁中帝子今何在槛外长江空自流Prince Tengs PavilionBy

6、riverside towers Prince Tengs Pavilion proud,But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;At dusk its curtains furled face western mountains rains.Free clouds cast shadows in the pool from day to day;The world and seasons change benea

7、th the changing sky.Where is the prince who in this pavilion did stay?Beyond the balustrade the silent river rolls by.送杜少府之任蜀州城阙辅三秦风烟望五津与君离别意同是宦游人海内存知己天涯若比邻无为在歧路儿女共沾巾Farewell To Prefect DuYoull leave the town walled far and wideFor mist-veiled land by riverside.I feel on parting sad and drear,For bo

8、th of us are strangers here.If youve a friend who knows your heart,Distance cant keep you two apart.At crossroads where we bid adieu,Do not shed tears as women do!杨炯 从军行烽火照西京心中自不平牙璋辞凤阙铁骑绕龙城雪暗凋旗画风多杂鼓声宁为百夫长胜作一书生I Would Rather FightThe beacon fire shines oer the capital,My agitated mind cant be calmed

9、down.By royal roder we leave palace hall;Our armoured steeds besiege the Dragon Town.snow darkens pictures sewn on banners red;In howling winds are mingled our drumbeats.Id rather fight at a hundred mens headThan pore oer books without performing feats.骆宾王 在狱咏蝉西路蝉声唱南冠客思侵那堪玄鬓影来对白头吟露重飞难进风多响易沉无人信高洁谁为表予

10、心The Cicada Heard In PrisonIn autumn the cicada sings;A prisoner, Im lost in thought.I cannot bear to see its dark wings,Which to my head white hair have brought.Heavy with dew, it cannot fly;Drowned in the wind, its songs not heard.No one believes tis spirit high.Who could express my grief in word?

11、韦承庆 南行别弟淡淡长江水悠悠远客情落花相与恨到地一无声Southbound, I Part From My Younger BrotherOn and on flows the River Long;Deep and deep grows our grief to part.The flowers fall mute all alongAs if they too were sad at heart.宋之问 渡汉江岭外音书绝经冬复历春近乡情更怯不敢问来人Crossing The River HanExhiled, I longed for news none bring,From the l

12、ong winter to late spring.Now nearing home, timid I grow,I dare not ask what I would know.沈辁期 杂诗闻道黄龙戍频年不解兵可怜闺里月长在汉家营少妇今春意良人昨夜情谁能将旗鼓一为取龙城The Garrison At Yellow Dragon TownStationed at Yellow Dragon Town, the menHave never been relieved year after year.At home their wives are watching the moon, whenTh

13、eyre staying in the camp on the frontier.Their wives are longing for them when spring comesAnd cant forget their love on parting night.Oh, who will lead our troops with flags and drumsTo put the foe at Dragon Town to flight!贺知章 咏柳碧玉妆成一树高万条垂下绿丝绦不知细叶谁裁出二月春风似剪刀The WillowThe slender tree is dressed in e

14、merald all about,A thousand branches droop like fringes made of jade.But do you know by whom these slim leaves are cut out?The wind of early spring is sharp as scissor blade.回乡偶书少小离家老大回乡音无改鬓毛衰儿童相见不相识笑问客从何处来HomecomingOld, I return to the homeland I left while young,Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.My children, whom I meet, do not know who am I.Where are you from, dear sir? they ask with beaming eye.陈子昂 登幽州台歌前不见古人后不见来者念天地之悠悠独怆然而涕下On Climbing The Tower At YouzhouWhere are the great men of the past?Where are those of future years?The sky and earth forever last;

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号