商务英语翻译7.1合同、协议的翻译

上传人:tian****1990 文档编号:82972626 上传时间:2019-02-25 格式:PPT 页数:213 大小:2.76MB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译7.1合同、协议的翻译_第1页
第1页 / 共213页
商务英语翻译7.1合同、协议的翻译_第2页
第2页 / 共213页
商务英语翻译7.1合同、协议的翻译_第3页
第3页 / 共213页
商务英语翻译7.1合同、协议的翻译_第4页
第4页 / 共213页
商务英语翻译7.1合同、协议的翻译_第5页
第5页 / 共213页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语翻译7.1合同、协议的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译7.1合同、协议的翻译(213页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第七章 合同、协议的翻译,7.1,7.2,3,4,内 容,7.3,7.4,合同、协议的写作特点,合同、协议翻译注意事项,合同、协议翻译实例,翻译实训,合同是平等主体的自然人、法人或各种各类组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。在汉语的法律用语中,用协议来解释合同,而英语中的Contract(合同)与Agreement(协议)在一定上下文中可以作为同义词互换使用。但就广义的协议和合同来讲,两者还是有区别的:从成立的宗旨上看,协议十分宽泛,不囿于为了当事人间形成法律或其他关系,即便是为影响当事人的义务也未必形成严格意义上的合同关系,如不动产转让或动产赠与。从内容、条款上看,合同较为具体、

2、详尽,着眼于微观,而协议则较为原则、粗疏,致力于宏观。,合同、协议的翻译,从涉及范围上看,合同的标的往往比较单一集中,也很明确;通常都是一事一议,就事论事,而协议的标的往往比较广泛;一项大型项目的协议往往包括或分解成若干个具体的合同。从书写格式上看,合同已基本格式化了,大家可以看到许多的合同范本;而协议的格式相对灵活一些,没有什么固定的格式。而狭义的协议和合同并无分别,只是用语上和习惯上的称呼而已。本章主要从狭义的角度对合同和协议的翻译进行分析和解读。,合同、协议的翻译,7.1,合同、协议的构成,cup,国际通用的英文商务合同大致包括三个部分:约首(head)、本文(body)和约尾(tail

3、)。“约首”包括合同标题和序文。序文又可分为两个部分,即开头部分和背景陈述部分,用来介绍当事人姓名或名称、国籍、住所或主营业所、订约日期及合同双方订立合同的因由背景等。“本文”包括一般条款和这类合同所需具备的特殊条款,是合同的核心部分,也是篇幅最大的部分,该部分详细规定了当事双方的权利和义务以及其他各种事项的发生条件。不同性质的合同,其条款往往有很大的区别。“约尾”则包括合同份数、文字效力、合同附件的效力以及签名、盖章等条款。,合同、协议的写作特点,7.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,Preliminary Statement 前言 Definitions 定义 2. Pa

4、rties to the Contract; Representations and Warranties 合同各方;陈述及保证 2.1 Parties to the Contract 合同各方 2.2 Representations and Warranties 陈述及保证,7.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,2.3 Consequences of Inaccuracy in Representations 陈述不实的后果 3. Operative Clauses 具体权利义务条款 4. Term 合同期限 4.1 Term 合同期限 4.2 Extension 合同期限

5、的续展,7.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,5. Termination 合同终止 5.1 Termination 合同终止 5.2 Continuing Obligations 各方持续的义务 6. Confidentiality 保密义务 6.1 Scope of Confidentiality 保密义务的范围,7.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,6.2 Exceptions 保密义务不适用的情形 6.3 Confidentiality Rules and Regulations 保密制度 6.4 Return of Confidential Inf

6、ormation 保密资料的归还 7. Breach of Contract 违约 7.1 Remedies for Breach of Contract 违约补偿措施,7.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,7.2 Limitation on Liability 责任限制 8. Force Majeure 不可抗力 8.1 Definition of Force Majeure 不可抗力的定义 8.2 Consequences of Force Majeure 不可抗力的后果 9. Settlement of Disputes 争议的解决,7.1,合同、协议的构成,cup,合

7、同、协议的写作特点,9.1 Friendly Consultations 友好协商 9.2 Arbitration 仲裁 9.3 Continuing Rights and Obligations 持续的权利和义务 9.4 Enforcement of Award 裁决的执行 9.5 Injunctive Relief 申请制止侵权、违约行为的权利,7.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,10. Applicable Law 适用法律 11. Miscellaneous Provisions 其他规定 11.1 Independent Contractor Relationsh

8、ip 合同各方之间的独立关系 11.2 Binding Effect 合同拘束力的范围 11.3 Party Entitled to Enforcement 合同权利人范围,7.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,11.4 Amendment 修改 11.5 No Publicity 合同内容保密 11.6 No Solicitation 禁止招揽对方雇员 11.7 Notices 通知 11.8 Waiver 不放弃权利,7.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,11.9 Assignability 可转让性 11.10 Severability 可分割性 11

9、.11 Entire Agreement 全部协议,7.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,11.12 Schedules and Annexes 附录及附件 11.13 Language 文本 11.14 Execution 签署生效,7.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,合同通用条款范本并不意味着所有合同都要遵循所有条款。请看下面买卖合同的范例及其译文:,原文: Sales Contract CONTRACT NO. THIC244400 Dated: Feb. 28, 2003 Hong Kong This contract is made by and

10、 between the authorized representatives of HASTINGS LTD. (hereinafter called the Buyer) and the TAIHUA Industries Corporation (hereinafter called the Seller) .,7.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,译文: 买 卖 合 同 合同号THIC244400 2003年2月28日于香港 赫斯汀有限公司授权的代表(以下简称买方)与泰华工业公司授权的代表(以下简称卖方),7.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,thr

11、ough friendly discussion, according to the terms and conditions stipulated hereunder. ARTICLE l OBJECT OF THE CONTRACT At the request of the Buyer, the Seller agrees to supply the Buyer on FOB. basis with the contracted items, details of the items and specifications are listed in annex A to this con

12、tract.,7.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,通过友好协商,根据下列条款达成本协议。 第一条 合同货物 应买方要求,卖方同意以FOB美元价向买方出售合同所签货物,具体货物及规格见附件A。,7.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,ARTICLE 2 TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT The total amount of the present contract is US$250,000 (Say: US DOLLAR TWO HUNDRED AND FIFTY THOUSAND ONLY).,7.1,合同、协议的构成,cup,合

13、同、协议的写作特点,第二条 合同金额 本合同总金额为250 000美元(大写:贰拾伍万美元整),7.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,ARTICLE 3 TERMS OF PAYMENT The Buyer shall open a confirmed, irrevocable, payable at sight letter of credit through a bank to the Bank of Hong Kong in favor of the Seller within 20 days after signing the contract. The Bank o

14、f Hong Kong shall claim the reimbursement by T/T on behalf of the Seller within 3 working days when the following shipping documents have been submitted by the Seller and found in order.,7.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,第三条 付款条件 合同签订二十天内,买方通过一家银行给香港银 行开出以泰华工业公司为受益人的保兑的、不可撤销 的、见票即付的信用证。香港银行在收到卖方提交的下列运输单据,

15、并经审核无误后代表卖方在三个银行工作日内要求买方银行以电汇形式付款。 (,7.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,1. Clean bill of lading: Duplicate. 2. Commercial invoice: Triplicate. 3. Packing list: Triplicate. 4. Quality guarantee: Duplicate.,7.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,(1)清洁提单:一式两份 (2)商业发票:一式三份 (3)装箱单:一式三份 (4)质量保证书:一式两份,7.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议

16、的写作特点,ARTICLE 4 PACKING AND DELIVERY TIME All packing of the goods shall be in wooden cases which are seaworthy and safe for land sea transportation. The shipment from the manufacture to the shipping port shall only be effected by the Seller within 45 days after the Sellers receipt of the Letter of Credit.,7.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,第四条 包装及交货时间 所有货物均用适合海运的木箱包装,以适合安

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号