商务翻译(汉译英)unit7刷卡-消费趋势?

上传人:tian****1990 文档编号:82830017 上传时间:2019-02-25 格式:PPT 页数:13 大小:353.81KB
返回 下载 相关 举报
商务翻译(汉译英)unit7刷卡-消费趋势?_第1页
第1页 / 共13页
商务翻译(汉译英)unit7刷卡-消费趋势?_第2页
第2页 / 共13页
商务翻译(汉译英)unit7刷卡-消费趋势?_第3页
第3页 / 共13页
商务翻译(汉译英)unit7刷卡-消费趋势?_第4页
第4页 / 共13页
商务翻译(汉译英)unit7刷卡-消费趋势?_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《商务翻译(汉译英)unit7刷卡-消费趋势?》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务翻译(汉译英)unit7刷卡-消费趋势?(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Unit 7 刷卡 消费趋势?,商务英语翻译 (汉译英),【Translation】,本周一公布的一项调查显示,对于多数澳大利亚人和韩国人而言,现金已不再是他们的主要支付手段,如今超过80%的人不像五年前那样常用现金支付。 据万事达卡国际组织介绍,美国69%的受访者如今使用现金支付的频率低于五年前;而亚洲的比例总体较低,新加坡的这一比例为45%。 借记卡通常是年轻人拥有的第一张卡,除年轻人外,一些年龄较大的人对借记卡也青睐有加,因为他们不想再欠债,不想再背上债务。 在过去一年中,由美国次级房贷问题引发的信贷危机严重影响了全球经济。 该调查显示,近90%的澳大利亚人和新西兰人称自己不喜欢随身携带

2、大量现金,而在新加坡和美国,这一比例分别是60%和80%。对外经济贸易仲裁委员会根据该会的仲裁程序暂行规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。,【Version for Reference】,Card Preference a World Trend? Cash is no longer king as far as most Australians and South Koreans are concerned as more than eight in 10 pay less often in cash today than they did five years ago, ac

3、cording to a survey released on Monday. In comparison, 69 percent of Americans surveyed use less cash than five years ago, while in Asia the figures were generally lower, with Singapore at 45 percent, said MasterCard Worldwide. Besides young people, for whom debit cards are usually their first card,

4、 the debit card is also preferred by some older people who dont want credit anymore, dont want to fall into debt anymore. The global economy has been rocked in the past year by a credit crisis stemming from US mortgage loan defaults. The survey noted that nearly 9 in 10 Australians and New Zealander

5、s said they disliked carrying large amounts of cash, compared to 6 in 10 Singaporeans or 80 percent of Americans.,【Tips for Translation】,重心的转移(一) 汉语句子的翻译是个复杂的过程,要处理和注意的问题很多。本讲将探讨汉英翻译与句型相关的几个问题。 一、句子主干的确定 要将汉语句子翻译成英语,确定句子主干是汉语句子翻译的首要步骤。第一步是确定主语,然后是确定谓语。我们在第六课讨论了主语的确定问题,因此,我们重点讲讲谓语的问题。 汉语中的谓语同主语相似,具有开

6、放性,几乎各种词类和语言单位都可以充当汉语句子的谓语,但译成英语时,句子的谓语只能转化成系动词或实义动词。,汉语谓语如果是名词、数词、形容词、介词短语等,译成英语的时候一般要在这些词前面加上连系动词 ,如be,look, appear, seem, feel, sound, smell, taste等,否则译文句子就不能成立。 这个姑娘很俏。 This young girl is very pretty. 自那之后,他疯了。 He became mad after that. 她没多长时间就富了。 She grew rich within a short time. 这种布手感很软。 This

7、 kind of cloth feels very soft. 他的计划终于成功了。 His plan turned out a success. (turn out表终止性结果),汉语句子中有时会连用几个谓语,也即连动式谓语。这类句子在翻译的时候除可用and 连接各动词外,通常还可以保留一个动词作谓语,而将其他 的动词转化成句词、不定式、分词和介词短语等。 他拿了件外套就去学校了。 He took an overcoat and went to school. 老赵把书接过来摆在膝盖上。 Lao Zhao took the book and laid it on his lap. 她奶奶放下

8、杂志站了起来。 Her granny put down the magazine and stood up. 他到班长那儿请了个假。 He went to the monitor to ask for leave.,市政府采取各种措施招商。 The city government takes many measures to invite investment. 让我的儿子去打点热水。 Let my son go to fetch some hot water. 婴儿面带微笑睡着了。 The baby fell asleep with a smile on her face. 大部分教师通常骑

9、自行车上班。 Most teachers often go to work by bike. 他靠着一棵树站着。 He stood leaning against a tree.,中国人的思维模式基本上是首先考虑事物的环境和外围因素,然后考虑具体事物或中心事件,表现在句子结构上就是“后重心”。西方人的思维模式正相反,首先考虑中心事物,然后才加上外围因素,英语句式的特点一般而言多数信息都置于中心词之后,由此形成了英语的右分支结构,句子多为前短后长,称为“前重心”。因此,汉译英时,译者要注意重心的转移问题,译出地道的句子:,信息重心的调整,由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到

10、特别高兴。 I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly. 我本来打算在今年一月访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望。 It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I intended to pay to China in January. 这里,原句的重心落在句尾。译文照顾

11、到英语重心在先的特点,用“it”做形式主语,用“when”引导的从句做真正主语,实现了理想的语用对等。,去年他为了完成一个项目在实验室用计算机努力地干了十个月。 He worked hard with a computer in the lab for ten months in order to complete a project last year. 如贵方把交货日期提前至六月中旬,而且做一次性装运,我方将十分感谢。 We should be grateful if you advance delivery to the middle of June and ship the goods

12、 in one lot. 由于传统工业,如钢铁、造船和纺织业受挫于国外同行竞争,又未能用新技术去更新换代,致使失业人数高达300万。 The number of unemployment has climbed to 3 million as a result of the failure of such traditional industries as steel, ship building and textiles in the competition with their foreign counterparts and the absence of the introduction

13、 of new technology.,【Exercises】,A试译下列句子。 中国地大物博,近年来经济迅猛发展,这使得它在现代国际经济中成为越来越重要的力量。 世界旅游组织的总部设在西班牙的马德里,它是附属于联合国、旨在促进和发展旅游业的政府组织。 许多经济学家和银行家一度坚持认为,只有对世界债务进行重大调整,降低利率,延长偿还期限,才能解决世界债务问题。 随着越来越多的私营企业家能够得到国有银行贷款,我国的私营企业将有可能创造更多的就业机会,以吸纳国企下岗职工。 经理们不得不为持续增长的、以高科技和服务为本的经济发现人才,对于他们来说,年轻工作者的态度是至关重要的。 西安是我国古代文化的发祥地,拥有丰富的地下文化遗址和辉煌的地上建筑群落,在海内外享有盛誉。,B试译下列短文。 在决定使用某家信用卡之前,最好多跑几家公司。有必要考虑信用卡赊账的限额、利率可能略有高低、接受单位的多少及使用范围虽然大多数大加油站、宾馆、饭店和百货商店均可使用。当然还要考虑一旦你的信用卡丢失或失窃,会发生什么情况。信用卡窃贼可能会大发横财尤其是在失主没有及时报失的情况下。,THANK YOU!,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号