英汉翻译教程第四章翻译的技巧

上传人:自*** 文档编号:80711203 上传时间:2019-02-19 格式:DOC 页数:6 大小:91.30KB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译教程第四章翻译的技巧_第1页
第1页 / 共6页
英汉翻译教程第四章翻译的技巧_第2页
第2页 / 共6页
英汉翻译教程第四章翻译的技巧_第3页
第3页 / 共6页
英汉翻译教程第四章翻译的技巧_第4页
第4页 / 共6页
英汉翻译教程第四章翻译的技巧_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉翻译教程第四章翻译的技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译教程第四章翻译的技巧(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1. How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down?【译文】真不知道怎么说好呢?我又不是一个得意的车主,专门让人家欣赏我的车子来着,而是个路途中有了难处的游客。2. It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it

2、 began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. Today the outer layer or crust is cool and hard, 【译文】实际上,地球已经非常、非常古老了,它起初并不总像现在这样美丽。关于地球的起源,尚无定论。地球开始形成时,很可能是一个由气体和尘埃组成的巨大球体。地球变得越来越小,越来越密,今天,地球的外层或地壳已经冷却硬化, 3. Special equipment assures that the computers will not be distu

3、rbed by power interruptions that last less than two hours.【译文】在停电两小时以内的情况下,有专门设备能保证计算机正常工作。4. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the emotions that she had been prepared for.【译文】那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任何一种感情。1. Promotions are wonderful but they must be

4、deserved. And we deserve it, only if we serve the people.【译文】提升是件好事。但必须是那些值得提升的人。而我们只有为人民服务才算得上值得。【改后译文】提升是好事,但必须受之无愧。我们只有坚持为人民服务才能受之无愧。2. It looks like it will be a mild, but rainy weekend.【译文】看来天气温和,但周末有雨。【改后译文】看来周末天气温暖,但有雨。3. It emerged casually and as a byproduct of our conversation.【译文】它偶然地冒了出来

5、,就像我们谈话的副产品。【改后译文】很随便地提到了它,就像是我们在谈话中顺便说说而已。4. His air of self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake.【译文】他那自信的神气和略为高傲的派头就要使我害怕了,不过他和我握手的时候是那样热情,那样真挚。【改后译文】他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那自信的神情和高傲的派头,我还真有点害怕呢。5. Without his knowledge,

6、 the matchmakers were at work.【译文】他自己还不知道,媒人却已为他工作了。【改后译文】他自己还不知道,媒人却已为他穿针引线了。6. I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line.【译文】我的教育开始之前,就像这样一条船,只是没有罗盘和测深绳。【改后译文】在我开始接受教育之前,就像这样一条船,没有罗盘,没有测深绳。 7. The best way is to make your interests gradually wider

7、and more impersonal.【译文】最好的办法就是要逐渐使自己关心更多的和不跟自己直接有关的事情。【改后译文】最好的办法就是要逐渐使自己关心更多的事情,甚至关心那些跟自己无关的事情。8. The brokers hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the traps and packing both front and rear platforms. (O. Henry)【译文】经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都在月台上挂皮带,打包。【改后译文】经纪人不但很忙,而且每分每秒都

8、没有空着,时间安排得非常紧。9. He would study and work hard, he would do anything he was asked to do but return to his old life, which has turned to ashes beneath his feet.【译文】他一定会努力学习和工作,只要不再回到旧的生活里去它已经在他的脚底下化为尘埃了派他做什么工作都行。【改后译文】他一定会努力学习,努力工作,让他做什么都行,只要不再回到旧的生活里去,旧的生活已经一去不复返了。10. Good, better, best, Never let it

9、 rest, Till good is better, And better best.【译文】好,更好,最好, 别让它停歇, 等到好变成更好, 让更好变成最好。【改后译文1】 好上要求更好, 只要目的定牢, 坚持努力不懈, 成功不会飘渺。 【改后译文2】 好上加好, 坚持不懈, 步步登高, 争取最好。1.The sky turned to a tender pallet of pink and blue.【译文】天空变成了一块由粉红色和蓝色构成的色彩柔和的调色板。2. She had never let him knownever breathed a word. 【译文】她根本就没让他知道

10、,从未透露过真情。3. The president now is on a poverty tour.【译文】总统目前正在访问贫困地区。4. She doctored in the countryside.【译文】她在农村当医生。5. The old man carefully doctored the split in the cane chair.【译文】老人仔细修补藤椅上的裂口。6. The mayor of New York City is the Time magazines 2001 Person of the Year.【译文】纽约市市长是2001年时代杂志的风云人物。7. An

11、 expensive failure can be made into an asset if youve learnt from it, but Monsanto still has some learning to do.【译文】失败的代价虽然昂贵,然而只要你能从中汲取教训,那也是一笔财富。不过,曼山托公司仍然需要总结教训。The sum total of these relations of production constitutes the economic structure of society the real foundation on which rise legal an

12、d political superstructures and to which correspond definite forms of social consciousness. The mode of production in material life determines the general character of the social, political and spiritual processes of life. It is not the consciousness of men that determines their existence, but, on t

13、he contrary, their social existence determines their consciousness. (Karl Marx: A Contribution to the Critique of Political Economy)这些生产关系的总和构成社会的经济结构,即有法律的和政治的上层建筑建立其上,并有一定的社会意识形式与之相适应的现实基础。物质生活的生产方式制约着整个社会生活、政治生活和精神生活的过程。不是人们的意识决定人们的存在,相反,是人们的社会存在决定人们的意识。 (卡尔马克思政治经济学批判)1. We greatly appreciate you

14、r kindness.【译文】我们非常感谢你的好意。2. Do you appreciate the difficulties involved in this undertaking?【译文】你是否意识到担任这项工作可能遇到的困难?3. We all appreciate a holiday after a year of hard work.【译文】我们全部体会到假日的乐趣。4. He can appreciate classical music.【译文】他能够欣赏古典音乐。5. His failure to answer question made the police suspicious.【译文】他不回答这一问题引起了警方的怀疑。6. Man is extending his eyes with radar.【译文】人(人类)借助于雷达扩大视野。7. It cost him a sight of trouble.【译文】这给他招来一大堆麻烦。8. The instrument is of great interest, involving as it does a new principle of work.【译文】该仪器由于涉及新的工作原理而具有意义。(as it does是个短语,意思是“实际上”,在句子中作状语)9On the evening

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号