浅析英语长难句的翻译方法

上传人:自*** 文档编号:80615115 上传时间:2019-02-19 格式:DOC 页数:3 大小:65.80KB
返回 下载 相关 举报
浅析英语长难句的翻译方法_第1页
第1页 / 共3页
浅析英语长难句的翻译方法_第2页
第2页 / 共3页
浅析英语长难句的翻译方法_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅析英语长难句的翻译方法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析英语长难句的翻译方法(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、浅析英语长难句的翻译方法 蔡秀国 (青岛滨海学院 山东 青岛)作者简介:蔡秀国,教授,硕士研究生,研究方向:英语翻译与实践,主要从事英语教学工作;在新西兰奥克兰大学留学。摘要:本文从东西方人们思维方式的差异性出发,针对英语翻译特别是英语长难句的翻译问题,归纳列举了英语长难句的五种常用翻译方法,即:顺译法、逆译法、分译法、并句法和综合法,并通过相关的例句进行分析,目的在于帮助我校学生在翻译英语长难句方面有所裨益。关键词:思维方式;英语长难句;翻译方法翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容正确而完整地重新表达出来的语言活动。翻译也是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化的跨语言、跨文

2、化的交际活动。语言是思维的外壳,人类的思维是由存在决定的,而客观存在是可以认识的,因此,一种语言所表达的思维内容,用另一种语言重新表达出来也是完全可能的。由于东西方人们的文化背景不同,因此在思维方式上也存在着一定的差异。因此在进行英汉翻译时,尤其是对英语长难句翻译时应充分考虑到这些方面的差异,找到最佳的翻译方法,以达到基本的翻译标准:忠实和通顺。英语长难句主要指并列句、复合句和并列复合句。由于英汉思维方式及表达习惯的不同,在英译汉时应注意两点:调整语序和句子长度。在语序上,汉语和英语的表达模式就有相同和相异之处。相同之处表现在两者都以“主语+谓语+宾语”(SVO)为基本语序;相异之处则表现在两

3、种语言句内和句间语序的灵活性以及定语、状语等次要成分位置的差异。相应地,由于句子语序的调整,句子的长度也就会有所变化。汉语的句子特点是“以意统形”,因而汉语的句法特征是意合,强调逻辑关联语意义关联而不在于词语之间和句意之间的形式衔接。英语句子的特点是强调形式和功能,因而英语的句法特征是形合,句子成分之间的关系要求用形式标记表明。下面就常用的翻译方法并结合例句进行分析。1. 顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连的长句,这些句子或者是所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,或者是内容上按逻辑关系安排,与汉语表达方法比较一致,这样在翻译时一般可按照原文顺序译出,且根据情况增加或减少

4、关联词。英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置。同时,英语有较多的时态,它可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句,用法也灵活,可前可后。因此,许多英语句子,各个成分安排起来比较自由,活动余地比较大。汉语没有英语那么多手段,叙事多采用并列结构形式(并列分句和并列谓语),因此汉语主要是依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序来表达句意。我们先来分析一个句子: I have also witnessed a player reacting to his opponents intentional and illegal blocking by deli

5、berately hitting him with the ball as hard as he could during the course of play. (05.6 Passage 1) 分析:主干:I have (also) witnessed a player reacting reacting 在句中是现在分词,作宾语 a player 的补语,by. hitting.是 reacting 的方式状语, as hard as he could 是比较结构,表示”尽力”。译文:还有一次我看到过一个球员在比赛中因为对方的一个有意犯规阻挡,而故意使足了力气把球砸向对方。 2. 逆译法

6、有些英语长难句的表达与汉语不同。由于英语的修饰成分居多,如定语(从句)、状语(从句)且多位于所修饰、限定的中心词的后面,或由于被动语态的用法,中英翻译往往视具体情况而定。 Consumers are being confused and misled by the hodgepodge of environmental claims made by household products, according to a “green labeling” study published by Consumers International Friday.分析:主干:Consumers are be

7、ing confused and misled by. 本句用了现在进行时的被动语态,含两个谓语动词 confused 和 misled。 过去分词短语 made by.和 published by.分别修饰前面的名词 claims 和 study。按照汉语的表达习惯,通常因在前、果在后,因此,这个句子就逆着原文的顺序译出更为妥当。 译文:根据消费者国际组织在星期五发表的”绿色商标”研究报告,消费者受到了各种家居产品五花八门的环保声明的误导,都被搞糊涂了。3.分译法因为汉英两种语言的句子结构各有自己的特点,因此在翻译时,原文里的一句话在译文时可能分成两句或多句,使译文意思清楚,文字干净利落,尤

8、其是在并列句中如果所谈的内容具有同等的重要性,或是相互间的关系不那么密切,往往可以分割开来形成几个独立成句。例如: When Smith was drunk, he used to beat his wife and daughter; and (in) the next morning, with a headache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a good deal of cleverness, and sometimes with perfect reason, t

9、he fools, his brother painters. 分析:原句是由几个并列句组成。第一个主句(he used to beat his wife and daughter)带一个时间状语从句;第二个主句(he would rail at the world)前带有两个介词短语,分别为表示时间和方式的状语;第三个并列句(he would abuse the fools,his brother painters)带有两个介词短语,做并列方式状语。在有时间顺序的状语和表逻辑关系的状语都出现时,要根据情况合理地译出,而不能都放在所修饰的动词之前。并且英语中介词比较活跃,介词短语功能强大,往往

10、译成汉语时成为动词。译文:史密斯喝醉酒之后常常打老婆和女儿;第二天带着头疼发牢骚,抱怨世人不能赏识他的才华。他痛骂同行的画家都是糊涂虫。话很尖刻,有时候也很有道理。4. 并句法有时还需要把英语原文中两个或更多的句子连接起来,在汉语中成为一个长度适中的句子。合并的目的是使句子的内容完整,表达更加有力。所谓长度适中,不仅仅是说句子的绝对长度不要过大,更重要的是句子的相对长度要恰到好处,即文字的长短要与内容的多少相适应。而决定一个句子的内容以多少为尺度,就要看各个部分之间的关系是疏远的还是密切了。As he looks, he sees a strange expression come over

11、the face of the hostess. She is staring straight ahead, her muscles contracting slightly. 分析:因为前后两句的关系较密切,即“the hostess”就是“She”,因此在两句都较单薄而关系密切时,尽量考虑并句法。译文:在这样看时他发现女主人的脸色异常,两眼直愣愣地望着前方,脸上的肌肉有点抽搐。5. 综合法有些英语长难句顺译、逆译或分译或并译都有困难,这时候就要仔细推敲,或按时间先后,或按照逻辑关系,有顺有逆,有主有次地进行综合处理。例如:When Hetty read Arthurs letter sh

12、e gave way to despair. Then,by one of those conclusive,motionless actions by which the wretched leap from temporary sorrow to life-long misery,she determined to marry Adam.分析:该句可以分解为五个部分:When Hetty read Arthurs letter/she gave way to despair/by one of those conclusive,motionless actions/by which the

13、 wretched leap from temporary sorrow to life-long misery/she determined to marry Adam.首先,第四部分是修饰第三部分的,对第四部分我们采用“分译法”,然后再适当地根据汉语的表达习惯调整语序,增减词语,对句子进行综合处理。译文:海蒂读过阿瑟的信后陷入绝望之中。后来,她采取了一个不幸者常常采用的那种快刀斩乱麻的行动:嫁给了亚当,从而陷入了终身的痛苦,为的不过是跳出那一时的悲伤。以上分析表明,由于英汉思维方式的差异,在翻译英语长难句时应考虑到诸多因素,尽量使译文在忠实于原文的情况下,达到通顺、自然,符合汉语的行文习惯。因此在翻译时,不必遵循一成不变的方法,而是要视具体情况具体对待,以求达到最佳的翻译效果。参考文献:1陈宏微,李亚丹. 新编汉英翻译教程M. 上海: 上海外语教育出版社. 2004. 2古今明. 英汉翻译基础M. 上海: 上海外语教育出版社. 1995. 3连淑能. 英汉对比研究M. 北京:高等教育出版社. 1993. 4王宏印. 英汉翻译综合教程M.西安: 陕西师范大学出版社. 1989.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号