网络语言新词汇

上传人:自*** 文档编号:80596775 上传时间:2019-02-19 格式:DOCX 页数:4 大小:52.30KB
返回 下载 相关 举报
网络语言新词汇_第1页
第1页 / 共4页
网络语言新词汇_第2页
第2页 / 共4页
网络语言新词汇_第3页
第3页 / 共4页
网络语言新词汇_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《网络语言新词汇》由会员分享,可在线阅读,更多相关《网络语言新词汇(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、网络流行语山寨 copycatting“山寨”是依靠抄袭、模仿、恶搞等手段发展壮大起来,反权威、反主流且带有狂欢性、解构性、反智性以及后现代表征的亚文化的大众文化现象。This Chinese term literally refers to the mountain strongholdsof bandits. First borrowed to describe rip-off products, it has evolvedto refer also to homemade products, such as video parodies of movies.囧 be sunk/sunk

2、en网义:郁闷、悲伤、无奈、无语等等,示意很好很强大,指处境困迫,喻尴尬,为难。This is an ancient Chinese character, pronounced jiong. It means “light shining through a window”。 Young Chinese use it to express embarrassment, or a bad mood. Look at the character. Doesnt it look like a disappointed face?槑 nuts网络热词,音同“梅”,字由二呆组成,故成为形容人比呆还呆的意

3、思。Pronounced mi, the word is a variant of the word for “梅”。 But it also looks like a double version of the character 呆 (dai), which means stupid. So netizens have borrowed it to mean “very silly or very stupid”.叉腰肌 Psoas muscle叉腰肌即髂腰肌8月17日8时30分,中国女足在香河基地进行了奥运会的赛后总结。队员们都按要求进行了书面总结报告,部分队员难忍出局的命运当场痛哭,场

4、面甚为感人。但就在这种气氛中,最后一个发言的中国足协副主席谢亚龙却打破这种局面,指责中国女足简直就是“无斗志无能力”的反面典型队伍。他以巴西队为例教育中国球员:“人家巴西队技术那么好,大牌那么多,人家却在晚上11点去酒店健身房练力量,你们什么时候练过?”越说越气的谢亚龙提出了一个专业名词“叉腰肌”,他指出,中国女足身体肌群中最需要训练的是“叉腰肌”,但姑娘们并不知道他所说的这个肌肉部位在哪里。随后“叉腰肌”在网络上如雨后春笋般流行起来。Xie Yalong, the former head of the Chinese Football Association, once criticized

5、 women players, saying they have weak Psoas muscles. (This is the muscle that links the trunk to the legs; its important for motion。) However, nobody, including the players, knew where the muscle is. This quote is now used to mock Xie, who was recently removed from his position.打酱油 get some soy sauc

6、e来源于对一位广州市民的采访,当记者问到他关于一则报道的看法时,他说:关我什么事情?我是来打酱油的。此网络潮语表明:我路过,我不关心的意思When a person in Guangzhou was asked to give his opinion of the sex scandal involving Hong Kong star Edison Chen (Chen Guanxi), the man answered, “It is none of my business. I am just out to get some soy sauce.” People have since b

7、egun using the words to mean “its none of my business”.泡良族 pick-up artists所谓泡良族,便是指那些将良家妇女做为猎艳对象,一旦到手,便立刻转身走人、象泡沫一样消失在空气中的那类男人This expression refers to men who seduce married women.凤凰男 Phoenix man所谓“凤凰男”,就是指集全家之力于一身,发愤读书十余年,终于成为“山窝里飞出的金凤凰”,从而为一个家族蜕变带来希望的男性。他们进城市后,娶了孔雀女(城市女孩的代名词)。This expression refe

8、rs to a man who grew up poor and in the countryside, but later moved to a big city and married a city girl. Due to the couples different backgrounds and habits, they often encounter problems.做人不能太 CNN dont be too CNN西藏拉萨发生了严重的打、砸、抢、烧暴力事件,一些外国媒体在对这一事件进行报道时,出现了大量失实的报道。此句暗指某些媒体失实报道的举动。It emerged in res

9、ponse to foreign medias coverage of Tibet. Many Chinese thought it was biased. It gained more popularity after CNN commentator Jack Caffertys rude talk of China.犀利哥 His brother网友这样描述宁波一名乞丐:“那忧郁的眼神,唏嘘的胡茬子,都深深迷住了我,日本网友认为“犀利哥”酷似日本一当红男星。很黄很暴力 very pornographic, very violent网络流行语,语出2007年12月27日CCTV新闻联播一则关

10、于净化网络视听的新闻里,一个名叫张殊凡的小学生接受央视记者采访时说道:“上次我上网查资料,突然弹出来一个网页,很黄很暴力,我赶紧把它给关了。”During a CCTV interview about a new Internet censorshipregulation, a girl said that an uncensored Web page once popped up on her computer. She called it “very pornographic, very violent”。 Some believe the girl was told to say it

11、by CCTV, so it is now used to mock the way the network covers news.三个俯卧撑 three push-ups瓮安严重打砸抢烧突发性事件新闻发布会上的说明有关A girl in Guizhou was rumored to have been killed by the relatives of local police officials. However, a local government official claimed the girls boyfriend said the girl had jumped into

12、the river when he was doing push-ups. The popularity of the term signals peoples doubts over the story.Hold 控在英语中,“hold”有拿、抱、握住、顶住、控制、掌控等意思。“hold住”就是指面对各种状况都要控制把持住,坚持,保持住,要充满自信,从容地应对一切。“要hold住”也有给力、加油的意思。“hold不住”是指控制不住或者保持、坚持不住。神马都是浮云 everything is nothing;All things are of no consequence just like

13、floating clouds. 网络流行语,什么都是浮云的谐音,意思是什么都不值得一提,有抱怨感叹之意给力 Gelivable给力,(brilliant /awesome)。在地方方言中就是“带劲儿”、“牛”、“酷”的意思;用作动词,指“给以力量”、“加油”。2010年世界杯期间,因能很好表达网友看球赛的情绪,“给力”一词开始很快流传开来。如今,它广受热捧,已广泛流行于论坛、游戏、网聊中,网友甚至还生造出了它的英文翻译 gelivable.躲猫猫 hide-and-seek躲猫猫,原意为捉迷藏,属南方方言,北方则称作“藏猫猫”,现为网络流行语。2009年2月,云南青年李乔明(也有媒体写作李荞明)死在看守所,警方称其“躲猫猫”时撞墙。很快,躲猫猫也火了起来。网友们一边讨论躲猫猫这个游戏的危险性,一边大量发帖“躲猫猫”。2010年1月,躲猫猫被收入上海译文出版社新编的汉英大词典,译为hide-and-seek。4

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号