化学化工专业英语课件-1

上传人:n**** 文档编号:80490400 上传时间:2019-02-19 格式:PPT 页数:398 大小:4.17MB
返回 下载 相关 举报
化学化工专业英语课件-1_第1页
第1页 / 共398页
化学化工专业英语课件-1_第2页
第2页 / 共398页
化学化工专业英语课件-1_第3页
第3页 / 共398页
化学化工专业英语课件-1_第4页
第4页 / 共398页
化学化工专业英语课件-1_第5页
第5页 / 共398页
点击查看更多>>
资源描述

《化学化工专业英语课件-1》由会员分享,可在线阅读,更多相关《化学化工专业英语课件-1(398页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、化学化工专业英语 English for science and technology on chemistry and chemical engineering,Why English?,The major language in the world There are 2700 nationality and 5651 languages, in which three fourth is oral without symbols or writing records. There are 500 languages studied by philologist.,English 60%

2、German 11% Russian 11% France 7% Japanese 3% Spanish 2% Others 8%,The origin and development of several major languages in India and Europe,腓尼基文 古希腊文,东希腊文,西希腊文,拉丁文,法语,意大利语,西班牙语,日耳曼语,英语,德语,斯拉夫文,俄文,第一部分 科技英语翻译方法,第一章 概 论,1.1 科技英语的概念,科技英语是一种用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现象等的英语语言体系,它在词汇、语法和文体诸多方面都有自己的特点,因而自成一门专门的学

3、科。,1.2 科技英语的产生与发展,科技英语(English for Science and Technology,简称EST),诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物。70年代以来,科技英语在国际上引起了广泛的注意和研究。目前已经发展成为一种重要的英语文体。,科技英语泛指一切论及或谈及科学技术的书面语及口语,其中包括:,科技著作、科技论文及报告、实验报告及方案; 各类科技情报及文字资料; 科技实用手册的结构描述和操作规程; 有关科技问题的会谈、会议; 有关科技的影片、录像及光盘等有声资料的解说词等。,科技英语要求其客观性、准确性及严密性,注意叙事逻辑上的连贯及表达上

4、的明晰、畅达,避免行文晦涩。科技英语力求平易和精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修饰词,以免使读者产生行文浮华,内容虚饰之感。,李商隐:“春蚕到死丝方尽” 科学翻译:Spring silkworm spins silk till its death. 文学翻译:Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart.,例句:,1.词类转换多 即在翻译过程中将英文中的某种词类译成汉语中的另一种词类,如名词动词,形容词动词,动词名词等等。,1.3 科技英语的特点,(一)语法特点(有四多),例如:,The operat

5、ion of a machine needs some knowledge of its performance. 操作机器需要懂得机器的一些性能。(n.v.) The continuous process can ordinarily be handled in the less space. 连续过程通常能节省操作空间。(adj.v.),2. 被动语态多,这是因为科技人员最最关心的是行为、活动、事实本身,至于谁做的,无关紧要,而且运用被动语态显得文章所描述的内容更客观,可减少一些主观印象。 例如: Mathematics is used in many different fields.

6、People use mathematics in many different fields.,3. 后置定语多,即位于其所修饰名词之后的定语。科技英语由于语言习惯与汉语的差异,还有为了强调所修饰的名词,都将定语后置,定语越长,越易后置。 例如: Besides, isomerization processes may also take place which in turn leads to other fairly complicated reaction. 此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其他复杂反应的发生。 (注:此句中which作关系代词,修饰process,同时proce

7、ss也做定语从句的主语。),4. 复杂长句多,科技文章要求叙述准确,推理严谨。为表达清楚,科技英语句子较长,需认真分析方能明确句子中各成分的关系,译成汉语时必须按照汉语习惯破译成若干个简单句。,We can pick out a number of areas of R&D activity in the following paragraphs, but if we were to start with those which were to spring to the mind of the academic, rather than the industrial, chemist, th

8、en these would be basic, fundamental (background) or exploratory research and the synthesis of new compounds.,Academic: 学术的,Synthesis:合成,在随后的段落中,我们可以挑选出很多研究开发行为的领域。如果这些是学术性化学 家而不是工业化学家所从事的研究开发行为,那么这些行为将是基础、开创性的研究 和新化合物的合成。,Exploratory:开创性的,(二)词汇特点,1.词义专一 文学英语中,经常出现一词多义或一义多词的现象,科技英语中也不例外,但在表达同一个科学概念或

9、含义时,一般采用单一词汇。 如: hexachlorocyclohexane 六氯环己烷 2.科技词汇来源于希腊语和拉丁语 据统计,1万个普通英语词汇中,约有46%源于拉丁语,7.2%来源于希腊语,专业性越强,比率就越高。,3.广泛使用缩写词,并且缩写词的词义专 一,使用频率高。 4.前后缀出现频率高 英语的构词法主要有:合成、转化和派生,其中派生法的核心是依靠添加前缀或后缀来构成新词,这就导致了前后缀使用频率高。,例如: bio- biochemistry; biotechnology; biocatalyst; biodegradable能生物降解的; bioengineering, et

10、c. chemi(o)- chemisorb 化学吸收; chemiluminescence 化学发光; chemoceptor 化学感应器; chemolysiskemlsis 化学分析,(三)科技英语在修饰上的特点,1.时态应用有限 叙述过去的研究常用过去时(与现在不发生联系),也用现在完成时(与现在有直接联系,并对目前有重要的影响);讨论推导的理论及结果用将来时;论述理论部分用现在时。,BET surface area of the catalysts was analyzed by nitrogen adsorptiondesorption technique. CO chemisor

11、ption at 80 C was utilized to measure the dispersion of these catalysts using the pulse technique, this method is know to avoid to some extent the spillover phenomenon which affects accuracy of the data.,2.描述科学的语言注重事实和逻辑,所以往往是以图表、公式、数字来表达科学概念,使用文学上的修饰手法于科技作品,将会弄巧成拙或破坏科学的严肃性。,3. 逻辑语法词使用普遍 表原因的词:becau

12、se of, clue to, owing to 表转折的词:but, however, nevertheless, yet 表示逻辑顺序连接的词:so, thus, therefore, moreover, in addition to 表限制的词:if only, except, besides, unless 表假设的词:suppose, assuming, provided,1.4 科技英语翻译标准,科技英语的翻译标准有三条:信,达,专业术语正确。要求译者必须准确理解和掌握原著的内容,决不能主管发挥译者个人的想法和推测。译者在确切理解原著的基础上,又必须很好地运用本语言把原文通顺、流畅

13、地表达出来。,另外指出,非科技英语翻译中提倡“信、达、雅。”所谓“雅”是优美,即译文应当词藻优美,语言精炼,有文学艺术价值,使读者能获得美的感受。而科技英语翻译中,刻意追求的不是“雅”,而是科学性和严谨性。例如: The machine works properly.“运转” Force is any push or pull that tends to produce or prevent motion.,例如:,The moment the circuit is completed, a current will start flowing toward the coil. 电路被完成这一

14、刻,一个电流将开始流向这个线圈。(误译) 电路一接通,电流就开始流向线圈。 (注:要注意对整个句子或语言环境的理解,而不能逐字逐句地翻译。),Heat-treatment is used to normalize, to soften or to harden steels. 热处理被用来使钢正常化,软化或硬化。(误译) 热处理可用来对钢正火、退火或淬火。,1.5 翻译过程(理解表达校对),(一)理解阶段 实践证明,翻译成败的关键是理解。译者要弄清每个词语,每个词组,每个单句的确切含义,也要弄清每一句的结构、逻辑、重点、与上下文的关系、所采用的语气等,即弄清原著的全部精神实质。不仅要明白表面上

15、的意思,还要掌握其内在的信息和意图。,1.领略全文大意,通读一遍,不同的词,词组甚至是句子在不同的语境中可能有不同的意思。任何一篇文章或一段文字都是一个有机整体,词与词,词与句子,句子与段落甚至整个篇章之间,都有着必然的内在联系。这就要求译者在动手翻译之前,务必通读全文,领略大意,切忌一开始就把注意力集中在一词一词的推敲上,看一句译一句。,大致说来,理解阶段包括一下几个方面:,2. 理解语言现象,分析语法关系 (弄清句子结构,逐句翻译),在通读全文领略大意的基础上,译者应对每一个句子进行具体分析,即弄清句中各词,各成分之间的逻辑关系。如主从关系,主谓关系,动宾关系等,甚至定语修饰关系,否定关系

16、,是否省略,倒装等,所有这些都一一搞清,在彻底理解句子的全部语法关系后,就可以把理解付诸表达了。,3.理解原著事理,注意逻辑判断,对原文的理解过程中,单纯靠语法分析往往不易了解句子的真正含义,要判断句子的真正含义,还必须通过逻辑判断,对句子的结构、语言环境、上下文和事理关系进行综合分析才能奏效。如句子中的代词指代的是哪一个?定语从句的先行词是哪个?否定句中否定的对象和重点在哪里等。,例如:,The earth does not move round in the empty space. 地球不是在空无一物的空间运转。 注:单以语法分析,似乎应译为“地球在空无一物的空间不运转”,但我们只要根据常识进行逻辑推理,便可知句中否定的不是谓语动词而是后面的状语。,(二)汉语表达阶段,表达就是选择恰当的汉语,把已经理解了的原作内容叙述出来。在翻译的表达阶段,要特别注意的是,翻译表达和创作表达是不一样的,译者要表达的是原文作者已经表达出来的东西,因此必须按照原著作者的思维逻辑表达。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号