英译中注意问题

上传人:自*** 文档编号:80142765 上传时间:2019-02-18 格式:DOC 页数:8 大小:74KB
返回 下载 相关 举报
英译中注意问题_第1页
第1页 / 共8页
英译中注意问题_第2页
第2页 / 共8页
英译中注意问题_第3页
第3页 / 共8页
英译中注意问题_第4页
第4页 / 共8页
英译中注意问题_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《英译中注意问题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译中注意问题(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1. 关于人名、公司名称和地址的翻译:一般情况下人名不用译出,除非客户要求;地址和公司名称在网络上找不到相应翻译时应保留原文。因中英文表达地址的习惯不同,英文习惯按从小到大的顺序排列(而中文则相反),因此,在将英语译为汉语的过程,应将地址倒过来表达才符合中文的表达习惯,例如:Room 42, Zhongzhou Road,Nanyang City, Henan Prov.译为:河南省南阳市中州路42号NO. 204,Entrance A, Building NO. 1, The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory, 53

2、 Kaiping Road, Qingdao, Shandong译为:山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲注意:英文中使用逗号将几个地点隔开,译为中文后不要加逗号。2. 编号的译法: 一般情况下,罗马符号I、II、III、IV.应相应地译为大写的一、二、三、四,例如:Part III,译为第三部分;但是,夹在句子中的标号(a)、(i)、A等则无需译出,如下例:Interest. (a)The unpaid principal amount of each Revolving Credit Loan shall bear interest from the date of

3、 the Borrowing or conversion (into another Type), as applicable, thereof until maturity (whether by acceleration or otherwise) at a rate per annum that shall at all times be in the case of any SOR Revolving Credit Loan, the SOR plus the Applicable Reference Rate Margin in effect from time to time, i

4、n the case of any LIBOR Revolving Credit Loan, the LIBOR Rate plus the Applicable Reference Rate Margin in effect from time to time and (iii) in the case of any COF Loan, the COF Rate plus the Applicable Reference Rate Margin in effect from time to time.利息: (a)根据情况,每一笔循环信贷的未付本金应自借款或兑换(成其他类别)之日起按以下年利

5、率承担利息直到期满(不论是提前支付或其它),无论何时,每年的利率(i)就任何SOR循环信贷而言,应为SOP加上不时生效的适用参考利率差距,(ii)就任何LIBOR循环信贷而言,应为LIBOR利率加上不时生效的适用参考利率差距及(iii)就任何COF贷款而言,应为COF利率加上不时有效的适用参考利率差距。*注意:此例中的编号无需译出,但应注意不能复制原文的编号,因为中英文的标点符号有一定差异,因此,需要将标点符号从“半角”状态装换为“全角”。3. 语言:在翻译英文稿件的过程中,首先要根据原文的内容选择语言表达方式;在较为正式的英文文体中,译文的表达也应该正式一些,比如合同;在非正式的文件中,译文

6、要口语化并尽量保持原文的风格,比如剧本。此外,英语的句子多为复合句,句子较长而且常用被动语态,而中文的句子则相反,因此,在将英语译为汉语时,要调整句子结构,将较为复杂的句子改为短句,并尽量译为主动语态以符合中文习惯,同时注意增减词,以最终达到句子流畅的目的。试比较:This Agreement is executed in Chinese.本协议以中文签署。(合同语言较为正式,此处的this不能译为“这个”)This is our common desire.这是我们的共同愿望。4. 关于a和an的翻译:英语中很多地方都会使用冠词a、an,注意这两个冠词不总是指“一个”,在做英译中文件的过程中

7、,应该结合上下文判断a、an到底指“一个”还是“一类”,因此不要笼统的将其译为“一个”。例如:Would you do me a favor?你能帮我一个忙吗?To avoid an economic downturn 避免经济滑坡5. 英语招投标文件的翻译:将英文招投标文件翻译为中文时,首先应判断文件是招标文件还是投标文件。由于英语中常常混用tender(tendering)和bid(bidding)两组词,因此不能将其与招标和投标建立对等的关系。在判断文件属于招标文件还是投标文件时,可以根据文件的具体内容来确定。例如:FIDIC招标文件包含以下部分:(1) Invitation for b

8、ids(招标邀请);(2) Instructions to bidders(投标人须知);(3) General Conditions of Contract part I(合同第一部分一般条款);(4) Special Conditions of Contract(合同特殊条款);(5) Technical Specifications(技术规范);(6) Forms of Tender, Appendix to Tender and Tender Security(投标书、标书附件和投标保证金);(7) Bills of Quantities(工程量清单);(8) Form of Agre

9、ement(合同范本);(9) Forms of Securities, Performance Bank Guarantee(担保形式、履约保函);(10) Drawings(图纸);因此,在文件中出现以上部分时可判断文件为招标文件。投标文件的内容包括:一、投标函投标函是由招标人编制的招标文件中以范本的形式提供的,投标人需要认真阅读研究并按要求作出承诺响应。投标函应加盖企业法人印章,并由法定代表人签署确认。、二、投标报价表投标报价表也是由招标人在招标文件中提供的标准格式,投标人应将经过科学准确测算得出的物业服务费价格按表格要求进行填写准确。三、资格证明文件(一)企业营业执照(复印件)(二)企

10、业资质证书(复印件)(三)企业法人代码证(复印件)(四)企业业绩证明(复印件)(五)企业税务登记证(复印件)(六)投标人财务状况(需要时)(七)项目负责人相关证件(身份证、项目经理证书复印件)(八)企业已完善建立信用档案证明(九)投标人法人代表证明文件(十)法人代表委托书(十一)投标人的质量认证证书(复印件)四、技术、商务响应文件五、招标文件中要求提供的其他文件在确定文件时招标或投标文件后,再根据具体情况判断tender、bidder是招标人还是投标人。招标与投标是一种贸易方式的两个方面,投标是根据招标条件在规定的时间内向招标者发出的实盘报价。招标方式一股用于大型的成批商品或小型的大批商品或承

11、建工程项目及交钥匙工程等。 国际公开招投标通常有以下程序: 招标:刊登招标广告,编制招标文件 对投票者进行资格审查。 投标:购买招标书,编制投标文件 递送投标文件。 开标:根据招标规定的时间和地点,在投标者们在场的情况下,当众拆开投标书宣布价格条款及交贷日期,其余内容不予公开。为了竞争,投标者可经主持人同意,当场修改价格及交货日期,以示竞争。 中标:招标者从若干份投标书中择优选定交易对象依照标书中的合同条款签约。 相关词汇:标的物 Subject matter招标通告 call for bid招标通知 tender notice招标文件 bid documents招标条件 general co

12、nditions of tender招标截止日期 date of the closing of tender招标方 tenderer投标 submission of tenders投标方,投标商tenderer, bidder投标邀请书 Invitation to Bid投标押金,押标金 Bid Bond投标文件 tender documents做标,编标 work out tender documents投标书 Form of Tender投标评估 evaluation of bids愿意不愿意参加投标be wi11ingunwilling to participate in the bid

13、我们拟参加的投标。We wish to tender fro我们同意遵守以上规定的投标条款。We agree to abide by the conditions of Tender specified above.资格预审 prequalification询价 inquiry询价请求,询价单 Requisition for Inquiry报价 quotation报价表格 Form of Quotation提交报价 submission of quotation升价,提价 escalation不适当的(如用电话)或不负责任的报价将被拒收。An inadequate(e.g. by teleph

14、one) or unresponsive quotation may be reason for rejecting the quotation标底 base price limit on bids报标 bid quotation评标 evaluation of tender议标 tender discussion决标 tender decision开标 bid opening中标 has/have won the bidding in 中标者 the winning/successful bidder, the successful tenderer未中标者 the unsuccessful

15、 tenderer中标函 Letter of Acceptance6.合同翻译:合同是英译中翻译中较难的一种文体,要想做好英文合同翻译,必须了解合同语言的特点。合同语言的特点1. Use the formal language: Party A shall repatriate the patient of China and bear the cost of his passage to Beijing. (甲方应将病人遣返中国,负担他返回北京的旅费。)2. Use the legal language: In case one party desires to sell or assign all or part of his investment subscribed, the other party shall have the preemptive right. (如一方想出售或转让其所投资的全部或一部分,另一方应有优先购买权。 3. Use the s

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 职业教育

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号