《文言文翻译概论》ppt课件

上传人:tian****1990 文档编号:72931614 上传时间:2019-01-24 格式:PPT 页数:20 大小:331.81KB
返回 下载 相关 举报
《文言文翻译概论》ppt课件_第1页
第1页 / 共20页
《文言文翻译概论》ppt课件_第2页
第2页 / 共20页
《文言文翻译概论》ppt课件_第3页
第3页 / 共20页
《文言文翻译概论》ppt课件_第4页
第4页 / 共20页
《文言文翻译概论》ppt课件_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《《文言文翻译概论》ppt课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《文言文翻译概论》ppt课件(20页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、文言文翻译复习方法指导,教学目标,1、明确文言文翻译的标准,2、掌握文言文翻译 的方法,一、理解考试说明的文言文阅读具体能力要求,、理解常见实词在文中的含义 、了解常见文言虚词在文中的用法 、理解并翻译文中的句子 、筛选文中的信息 、归纳内容要点,概括中心意思 、分析概括作者在文中的观点态度,二、明确文言文翻译的标准,信,达,要求译文准确,不歪曲,不遗漏,也不随意增减内容。,要求译文明白通顺,没有语病,符合现代汉语表达习惯。,雅,要求译文遣词造句讲究文笔优美,要生动形象乃至传神。,(一)如何达到“信”的要求,要达到古文翻译“信”的要求,首先要忠实原文,不凭主观好 恶随意增减意思,其次还要注意以

2、下几方面的问题:,、从“言” 的角度来看,要重视古代汉语的语言特色。,、 从“文”的角度来看,要结合语境来准确理解词意、 句意,依境断意,1、审视古代汉语的语言特色,符合文言翻译“信”的要求,(1)、注意古今词义、色彩的变化,例1:先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲,三顾臣于草庐之中。,译:先帝不因为我低贱鄙陋,降低身份, 委屈自己,三次到草房中来看望我。,(色彩变化),例2:璧有瑕,请指示王 。,译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。,(单、双音节词的变化),例3:所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也,译:(我)派遣军队守住函谷关的原因,是防备其 他盗贼进来和意外变故。,(词义变化),()注意词类活用

3、现象,例1:一狼径去,其一犬坐于前,译:一只狼径直地离开了,其中的(另一只)象狗一样 坐在屠者的面前。,(名作状),例2:君子死知已,提剑出燕京,译:君子为知已而死,提着剑离开燕京。,(为动用法),例3:先生之恩,生死而肉骨也。,译:先生的大恩,是使死了的人复生,使白骨长肉啊!,(使动用法),()注意发语词、某些助词、某些重 复成分、偏义复词中的衬字等,例:夫战,勇气也。,辍耕之垄上,怅恨久之。,孤之有孔明,犹鱼之有水也 ,通计一舟,为人五,为窗八,为箬篷,为楫,为炉, 为壶,为手卷,为念珠各一。,所以遣将守关者,备他盗之出入与异常也。,()注意有修辞的语句,例1:何故怀瑾握瑜而自令见放为?,

4、译:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢?,(比喻),例2:近者奉辞伐罪,旌麾南指,刘琮束手,译:奉皇上命令讨伐有罪之人,大军南下,刘琮投降。,(借代),例3:燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,译:燕、赵、韩、魏、齐、楚六国统治者拥有的金玉珍宝,(互文),()注意有委婉说法的语句,例1:若有从君惠而免之,三年将拜君赐,译:如果仰赖贵国国君的恩惠,我们国君赦免了我们, 三年后我们将要兴师报仇。,例2:生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志,译:我生下来六个月,慈爱的父亲就离开我去世了; 到了四岁,舅父强迫母亲改变守节的志愿,把她嫁 给了别人。,()注意用典的语句,例1:司马春衫,吾不

5、能学太上之忘情也,例2:元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。,遇到典故,大家较熟的可以直译, 生僻的就要译出本意,译:(人民的灾难)使我和白居易那样泪湿青杉, 我不能学古代圣人那样忘情。,译:南朝宋文帝元嘉年间,兴兵北伐,想要再次建立霍去 病封狼居胥山那样的功业,由于草率从事,结果只落得自 己回顾追兵,便仓皇失措。,、从“文”的角度来看,要结合语境来准 确理解词意、句意,依境 断意,通过语境分析,顺利攻下代词指代义、一字多义、 词 类活用、古今异义等主要得分点。,例:管宁、华歆共园中锄菜。见有片金,管挥锄与瓦石不 异,华捉而掷去之。又尝同席读书,有乘轩冕过门者,宁读 书如故,歆废书出看。宁割席分

6、坐,曰:“子非吾友也。”,文中“华捉而掷去之”,如果译成“华歆抓住金子然后丢掉 了”,就错了。对“捉”字就宜结合语境,对在地上的金子应 是先“捡 起”再“丢掉”,“捉”只能作“拾、捡”理解。同样, 可推及“废”不能解释为“毁掉”,应作“丢开、放下”理解。,例:“先生之说,诚可谓苦药良针矣,然犹未达仆之 微趣也。人各有志,所规不同。”,这句话的难点是这样几个词:“说”,应译为“话”或 “教诲”;“达”在句中是“切中”、“切合”或“理解明白”的 意思;“微”在句中是谦词,指“微小的”、“卑微的”。“趣” 在句中应解为“志趣”、“情趣”、“志向”等;“规”,在句 中的意思是“规划”、“考虑”、“打算

7、”等。,“先生的话,真可以说是苦口良药,但还是没有完全了 解我内心的志向。人都有自己的志向,各人打算不同。”,(二)如何做到“达”的要求,古文翻译除了要忠实原文,准确翻译外,还在语言表达 提出了较高的要求,要求我们做到明白易懂,不含糊不费解; 语句通顺流利,衔接紧密,过流自然。这就要处理好以下几 方面的问题:,1、符合现代汉语表达的习惯,例1:庖丁为文惠君解牛。,译:一个厨师丁替文惠君分解牛(应改为“一个叫丁的厨师”),例2: 死事之惨,以辛亥三月二十九日围攻两广督署之役为最,译:牺牲的惨重,首推辛亥三月二十九日围攻两广督署的那 次战斗。,2、注意古汉语特殊的句式 (省略句、倒装句、被动句、判

8、断句),例1:公之视廉将军孰与秦王?,译:你们看廉将军与秦王相比谁更厉害。,(省略句),例2:何怪乎遭风雨霜露饥寒颠踣而死者之比比乎?,译:对于遭到风雨霜饥寒而倒毙的人到处都是(这种现象), 又有什么奇怪的呢?,(介词结构后置),例3:安在公子能急人之困也!,译:公子能急人之困的美德,表现在哪里呢?,(主谓倒装),例4:人谁又能以身之察察,受物之汶汶者乎?,译:人们又有谁愿意让自己的洁白之身受脏物的污染呢?,(定语后置、省略),例5:予羁縻不得还,国事遂不可收拾,译:我被拘留不能回来,国家的事情于是无法收拾。,(无标志的被动句),例6:师者,所以传道受业解惑也,译:老师,是靠(他)来传播道理,

9、教授学业,解释疑难的。,(判断句),3、注意文言文中的固定句式,例1:其李将军之谓也,译:这大概说的是李将军吧,例2:如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为,译:现在人家好象是刀、砧板,正处在宰割的地位,我 们好象是鱼肉,正处在被宰割的地位,还告辞什么呢?,三、掌握文言翻译的方法,对,换,留,删,补,调,就是对译,逐字逐句落实。,是用现代词语替换古代词语。,就是保留文言文中一些基本词汇、专有名词。 如人名、地名、 国名、朝代名、官职名、年号、 政区名、典章制度及度量衡名称等,均不必翻 译,原样保留。,就是删去文言文中不必翻译的词。如发语词等,就是补出文言文中的省略成分。,就是调整语序,一、理解考纲要求,二、明确翻译标准,(一)如何达到“信”的要求,1、从“言”的角度,(1)注意古今词义、色彩的变化,(2)注意词类活用现象,(3)注意发语词、助词、重复成分,(4)有修辞的语句,(5)有委婉说法的语句,(6)用典的语句,2、从“文”的角度,结合语境,准确断意,(二)如何达到“达”的要求,1、符合现代汉语表达习惯,2、注意古汉语特殊句 式,三、掌握翻译方法,总 结,文言语句重直译,把握大意斟词句, 人名地名不必译,古义现代词语替。 倒装成分位置移,被动省略译规律, 碰见虚词因句译,领会语气重流利。,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号