次课日汉语主要不同点

上传人:san****019 文档编号:70853425 上传时间:2019-01-18 格式:PPT 页数:38 大小:1.64MB
返回 下载 相关 举报
次课日汉语主要不同点_第1页
第1页 / 共38页
次课日汉语主要不同点_第2页
第2页 / 共38页
次课日汉语主要不同点_第3页
第3页 / 共38页
次课日汉语主要不同点_第4页
第4页 / 共38页
次课日汉语主要不同点_第5页
第5页 / 共38页
点击查看更多>>
资源描述

《次课日汉语主要不同点》由会员分享,可在线阅读,更多相关《次课日汉语主要不同点(38页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、日汉语主要不同点,一、语系不同。 二、语序不同。 三、决定词在句中地位作用的方式不同。 四、词尾变化不同。 五、表达敬谦的方式不同。 六、思维形象比喻习惯不同。,一、语系不同,形态分类法 孤立语:汉语,藏语。 粘着语:日语,朝鲜语,蒙古语,土耳其语等。 屈折语:拉丁语,德语,法语,英语等。 综合语:爱斯基摩语,印第安语,阿伊奴语。,二、语序不同,日语语序基本型:主补宾谓(SOV) 汉语语序基本型:主谓 补宾(SVO) 日语语序中固定部分: 1 、谓语句节位于句子最后。 2 、修饰语在被修饰语前面。 3 、句尾决定句子的性质。,日语语序的一般原则 1)主语和谓语: 主语在前,谓语在后:私新聞読。

2、 2)修饰语和被修饰语: 修饰语在前,被修饰语在后: 昨日父浅草行、映画見帰買本、今読。 3)句尾决定句子的性质:P23 4)谓语动词一般在句子末尾,动词前的句子成分比较自由,谓语动词一般在句子末尾,动词前的句子成分比较自由。 (日译中教室P107) 例: 昨日 食堂 田中 花子 本。 昨天 在食堂 田中 给 花子 书。 )昨日 田中 食堂 花子 本 。 )田中 昨日 食堂 花子 本 。 )田中 花子 昨日 食堂 本 。 )田中 花子 本 昨日 食堂 。 日语句子动词以前部分的语序是: 时间名词场所名词主格名词与格名词对格名词动词,日语句子动词之后的语序是: 例: 残業 。 动词 态 体 时

3、语气 () () () () (准备体 持续体 存续体 完成体),汉语的语序: 日语句子的格成分决定句子的意义; 汉语由语序决定句子成分,句子成分决定句子的意义 例: 1)狗放屁 放屁狗 放狗屁出鱈目言(胡说八道;信口开河) 2)冬天的衣服都穿上了。冬服皆着。 都穿上了冬天的衣服。皆冬服着。 3)他女儿的老师来了。彼娘先生来。 他老师的女儿来了。彼先生娘来。,译文的语序要遵循的原则: )译文必须符合译语的表达习惯,洋腔洋调的句子越少越好。 2)译文要符合译语的语法规范。 3)译文要符合译语的语言逻辑关系。,译文语序举例:(日译中P110) )私 彼 辞書 買 知。 a b c d e 我 知道

4、 他 买了 那种字典。 a e b d c )父 泣食 息子 殴。 a b c d e 父亲 打了 边哭边吃 面包的 儿子。 a e c b d )大通 面 運送屋二階 借 若者 a b c e 一匹猫 住。 f g 一个青年 租了 面临 大街的 搬运行的二楼, 和一只猫 e d b a c f (一起)住 g,语序上的差异及翻译(要义82) 日语的补语是表示方向、地点、目标、对象等补充说明的成分,是用来补充句子意思不足的,在日本语法中一般被列为连用修饰语,译成汉语后多成为直接宾语或状语。 例如:学校行。 我上学校去。(直接宾语) 水氷。 水结成冰。(直接宾语) 八時出勤。 我八点钟上班。 (

5、状语),语序上的差异及翻译 汉语的补语是指动词或形容词谓语后边的补充说明成分,译成日语后多为状语。 例如: 说明白点。 言。 热极了。 熱,语序上的差异及翻译 由于日汉语序的不同,在日译汉中要适当地变换语序,而且句子成分也要相应地发生变化。 例: 李 王 外国語 教。 主 补 宾 谓 老李 教 老王 外语。 主 谓 一宾 二宾 先生 実験室 私 化学実験 。 主 状 补 宾 谓 老师 在实验室 给 我们 做了 化学试验。 主 状 谓 宾 谓 宾,定语语序与汉译。(要义P85) 1)短的定语可以直接照译 読本想看的书 花唇花瓣似的嘴唇 人知歌。人人都知道的歌。,)递加定语本身的次序要因汉语的规律

6、而定 外国文明進取入日本人伝統性格。 日本人主动吸收外国文明的传统性格。 注: 是一个动词结构 是一个领属名词 汉语递加定语的先后次序规律,领属名词应在前边(离中心词较远),动词结构则在它的后边(离中心词较近),练习: 日本胡錦涛総書記演説要旨。 胡锦涛总书记在访日期间的演说要点。 中東情勢米政府方針。 美国政府对中东形势的方针。,)较长的递加定语多数要后移 一般地说,几个递加定语中较短的、较永久性的定语要留在前头,较长的、较临时性的可动性的定语要移到后边。 例: 沙翁劇権威偉先生、毎日現、旦那何打合。 有一位了不起的先生,据说是研究莎士比亚戏剧的权威每天都来和老板商量什么。,4)附加在判断句

7、谓语名词上的长定语往往后移 例: 商科大学出、池田氏引、横浜税務所課長、政界出長歳月。 这是一段漫长的岁月,他商科大学毕业后,经池田先生引荐当了横滨税务局的一个科长,而后又进入政界。,语序上的差异及翻译:日语的多层次结构。(要义83) 例: 太郎 花子(夏子愛)少年書 主 定语 手紙 読。 宾 谓 先分析“手紙”的定语: 花子 (夏子愛)少年 書 小主 小补 小谓 再分析这个小补语: 夏子 愛 主 谓,翻译后的句子: 译文1: 太郎读了一封花子写给夏子所爱的青年的信。 译文: 太郎读了一封信,这信是花子写给夏子爱慕的青年的。 译文1勉强可以通过。但感觉有一些萦回曲折之感,译文2也许好些。,日语

8、在表达上的一个重要特点是句子重点后置。(要义P98) 例: 成功。那会成功吗。(表示疑问) 成功。那大概会成功的。(表示推测) 成功。那一定会成功吗。 (表示断定) 成功那哪里会成功呢。(表示反驳),例: 午前図書館行、午後自宅研究。 这里的“図書館行”也是过去时态。,汉语没有重点后置的特点。汉语在表达上往往是重点前置,即把主要的东西放在前头,而把次要的放在后边。因此,有很多入日语句子的后置成分汉译后要移到前边。 例: 国民性、過激変革好、保守的。 英国国民性格是非常保守的,它不喜欢过激的变革。,個人利益小集団利益出発、国民利益出発。 一切从人民的利益出发,而不是从个人或小集团的利益出发。 扩

9、而广之,在处理日常的长修饰语时,也可以把前置的日语修饰语视为次要成分,把后置的被修饰语视为主要成分,用“先抓主干,后理分枝”的手法汉译。日语的这一特点,也许就是绝大部分日语长修饰语(定语和状语)汉译后要移到被修饰语后边的原因。,三、决定词在句子中地位,作用的方式,汉语:孤立语,决定词在句子中的地位,作用主要靠语序。 日语:依靠、等助动词决定词在句中的地位,作用。,四、词尾变化不同,日语中的“用言”(动词,形容词,形容动词)和助动词有词尾变化。 汉语没有这些变化。,四、词尾变化不同(要义81),活用 在日译汉中,对于日语词尾变化以及粘着所产生的某些语法意义,如“时态”、“语态(即“体” ) ”以

10、及劝诱、推量、意志等含义,多用词汇手段即用某些特定词汇适当地表达出来。 例: 昨日、李話。(过去时)。 昨天(我)和老李说了。(用助词“了”表示) 新聞読。 (持续态) 我在看报(用副词“在”表示),着。(持续态)、少寒。我穿着毛衣,一点也不冷。(用助词“着”表示) 今晩映画、黒板書(存续态) 黑板上写着今晚电影。(用助词“着”表示) 読。(完结态) 全看完了。 (用助词“了”表示) 時間、一緒行(劝诱) 时间已经到了,一块儿去吧。,五 、表达敬谦的方式不同(要义99),日汉敬谦在表达形式上的不同: 、日语的敬谦语已形成一个固定体系,而现代汉语中却没有这种体系。 、日语除有固定的敬谦词汇外,还

11、有表示敬谦的特定语法手段(例:動詞連用形)。 汉语则借助表示敬谦的词汇和修辞手段来表达敬谦之意,但远不如日语敬语那样复杂多变,也没有日语那样用得普遍、广泛,特别是现代汉语表示敬谦的词语更少,给翻译带来一定的困难。 注意:适当使用汉语“书面语体”是翻译日语敬谦语经常使用的手段。,敬谦语言的翻译: 、正确理解那些我们不太习惯的日语敬谦表达方式。 出。(“行”的敬语说法) 您到哪里去? 出。(“来”的敬语说法) 欢迎,欢迎,您来的太好了。 王申。(“言”的自谦说法) 敝姓王,请关照。,、考虑如何才能把这些日语敬谦表达方式翻译出来。 日语有些敬谦表达方式与汉语类似(比如接头、结尾语),当然可以尽量选用

12、对等词汇翻译,有些可以加用一些汉语敬称代词或表示敬谦意思的说明文字,有些还要选用一些比较郑重的词汇。总之要把原文所表示的长幼尊卑关系表达出来。 例: 懇談会出。 您出席恳谈会了吗? (加用敬称代词“您”表示尊敬之意,并用比较郑重的词“出席”代替一般词汇“去到”,以增加尊敬色彩),例: 出掛。 您什么时候动身(或起程)? (加用敬语人称代词“您”来表达原文的敬意,并用比较郑重的词“动身”、 “起程”代替一般词汇“出门”,以增加尊敬色彩) 高名承。 久仰大名。 (用套语翻译某些日语寒暄语),关于日语郑重语的翻译(要义103) 、文字应该用以北京话为主的标准现代汉语,不用方言、土语和不规则的词语。 (“”的郑重语)住? 您住在哪儿? (比译“哪里”好些,不要译“什么地方”) 、尽量使用比较郑重的词语翻译。 申(“言”的郑重语)、台湾中国領土。 自不待言,台湾是中国的领土。 紅楼夢石頭記申。红楼梦又称之为红楼梦,、在某种情况下可以加用表示郑重礼貌之意的说明文字。(要义104) 娘、行言出掛。 “那么,我去啦。”姑娘很有礼貌地道出了一句后就出去了。 値段少高、? 价格好像高了些,您看怎么样? (“”是“”的郑重语,译文加用“您看”二字表示礼貌),六、思维形象,比喻习惯的不同,不同的语言,为了反映各自的民族意识,文化传统等社会集团个性,必然采取不同的表意手段来体现自己的文化特性。 日语与汉

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号