春江花月夜英译赏析

上传人:san****019 文档编号:70374241 上传时间:2019-01-16 格式:PPT 页数:14 大小:325.31KB
返回 下载 相关 举报
春江花月夜英译赏析_第1页
第1页 / 共14页
春江花月夜英译赏析_第2页
第2页 / 共14页
春江花月夜英译赏析_第3页
第3页 / 共14页
春江花月夜英译赏析_第4页
第4页 / 共14页
春江花月夜英译赏析_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《春江花月夜英译赏析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《春江花月夜英译赏析(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、春江花月夜英译赏析,Chloe,译本排序:译本三 译本四 译本二 译本一,春江花月夜,译本一:The River by Night in Spring,通看全诗,它紧扣春、江、花、月、夜,而又以月为主题。所以在翻译的时候月是必不可少的一个主题。而译本一的主题是江,明显的偏离了主题,所以不合适。,译本二:Moon Thoughts,译本二的moon thoughts 太笼统,原诗中有三分之一的都在描写月光照耀下的江水花林的绚丽奇观,而这样翻译就没有概括到这一方面了 。,译本三:A Moonlit Night On the Spring River,译本三通过一些连词更符合英文的形和,而且他更加符

2、合主题,把良辰美景的画面勾勒出来了,也比较详细。,译本四:Spring-river-flower-moon-night,译本四逐字对译的翻译方法,但是英语是形和语言,需要将中文中的意和转化。,我的:The moon Over The River On The Spring Night,春江潮水连海平,海上明月共潮生。,译本一: In Spring the flooded river meets the tide Which from the ocean surges to the land;,译本一中的meets没有突出潮水的壮观,没有译本三的rise as high as 好,译本二: Ov

3、er a river by ocean floating That flows not for the tide,译本二中的floating 飘没有磅礴的气势,不符合作者想要渲染的氛围,译本三: In spring the river rises as high as the sea, And with the rivers rise the moon uprises bright.,译本三的as high as用的非常形象,让人感受到了潮水的壮观。而with.the moon uprises 将明月随潮涌生的画面完全描述了出来。,译本四: In spring the rolling river upsurges to meet the sea level, Together with the rivers tide arises the moon bright.,译本四的后半句和译本三非常的相似,基本意思表达上了,和译本三相比,我觉得他没有用as high as 那样的创造性的翻译。,In spring the river rises as high as the sea, And the moon climbs up with the rivers tide .,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号