chapter one 汉译英 概述

上传人:san****019 文档编号:70132120 上传时间:2019-01-16 格式:PPT 页数:97 大小:986.51KB
返回 下载 相关 举报
chapter one 汉译英 概述_第1页
第1页 / 共97页
chapter one 汉译英 概述_第2页
第2页 / 共97页
chapter one 汉译英 概述_第3页
第3页 / 共97页
chapter one 汉译英 概述_第4页
第4页 / 共97页
chapter one 汉译英 概述_第5页
第5页 / 共97页
点击查看更多>>
资源描述

《chapter one 汉译英 概述》由会员分享,可在线阅读,更多相关《chapter one 汉译英 概述(97页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、汉英翻译 Chinese-English Translation,如何提高汉译英能力,通过大量阅读(包括精读和泛读),扩大积极词汇量,熟悉英语表达习惯。 在阅读与翻译实践中多留意总结汉英两种语言之间的差异,熟悉汉语和英语语言背后的思维模式。 翻译不仅是跨语言而且是跨文化的交流,所以要通过各种方式扩大知识面,提高对英语、汉语两种背后的文化的熟悉程度。 在阅读中了解和熟悉不同风格的英语的行文特点。,第一章 绪论 第二章 词汇的英译 第三章 句子的英译 第四章 汉语特殊句式的英译 第五章 句群与段落的英译 第六章 篇章的英译,第一章 绪论,1.1. 翻译的性质和类型 1.1.1. 翻译的定义 1.1

2、.2. 翻译的类型 1.1.3. 翻译的方法 1.2. 中西翻译简史 1.2.1. 中国翻译简史 1.2.2. 西方翻译简史 1.3. 翻译的标准 1.4. 翻译的过程 1.5. 汉英翻译对译者的要求 1.6. 汉英语言差异分析 1.7. 汉英翻译应注意的问题,1.1. 翻译的性质和类型,1.1.1. 翻译的定义 1.1.2. 翻译的类型 1.1.3. 翻译的方法,1.1.1. 翻译的定义,The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another (从一种语言转换成另一种语言); Websters third N

3、ew International Dictionary of the English Language: to turn into ones own or another language(转换成本族语或另一种语言)。 翻译是一种“语言转换”活动。,A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a n

4、ative of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work. 好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790),Alexander Fraser Tytler:,Eugene A. Nida Translating consists in reproducing in the receptor language t

5、he closest natural equivalence of the source-language message , first in terms of meaning and secondly in terms of style. 1再现原文的信息(message),而不是保持原文的形式结构 2closet, natural 3 equivalence 对等;对等同一 4 meaning first 5 style is also important,翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949) 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确

6、而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980) 翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990) 翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995) 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997) 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。(萧立明,2001),Reflections,1. 翻译是一种语言活动过程,同时又是该活动的结果。 2.翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化。 3.翻译是一项创造性地实践活动。 4.交叉学科。 5.翻译是一门艺术。,1.1.2. 翻译的类型,按语言分类: Intr

7、alingual translation 语内翻译 Interlingual translation 语际翻译 按活动形式分类: Translation Oral interpretation Machine translation 按翻译材料的文体分类: 应用文体、科技文体、论述文体、新闻问题、政论等 按处理方式: 全译、节译、摘译、编译、述译,1.1.3. 翻译的方法,直译 literal translation vs.意译free translation 归化 domestication Vs.异化 foreignization,直译 literal translation vs.意译f

8、ree translation,直译 语言层面 把原文的意思完整而又正确的表达出来,基本上保留原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法等)。 直译的优缺点 优:能传达原文意义,体现原文风格。 缺:译文冗长啰嗦,晦涩难懂。有时不能表达原文的意思,意译,在正确理解原文意思的基础上,摆脱原文句子结构,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的译语表达出来。这种翻译方法就是“意译”。注意把握分寸,不得随意增删内容或篡改原意。 是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。,直译、意译在成语和句子翻译中的运用,山雨欲来风满楼 直译:

9、the wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains 意译: a turbulent situation foretells a big event; coming events cast their shadows before. 树倒猢狲散。 直译: When the tree falls, the monkeys scatter. 意译: Members run away when the family/ constitution falls; when an influential per

10、son falls frown power, his hangers-on disperse.,静夜思 床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡,,直译: In the still of the night I descry bright moonlight in front of my bed, I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more. 意译:

11、 Nostalgia A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost? I raise my eyes to the moon, the same moon. As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home. (翁显良 译),直译,意译,各有千秋,译者依据功能、审美、读者层三要素,宜直译就直译,宜意译就意译,能神游于规矩之内,亦能神游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能叛道离经,方称得上翻译的

12、行家里手。,天下没有不散的筵席 直译: No feast lasts forever . 意译:All good things must end.,矮子里拔将军 pick a general from among the dwarfs select someone for lack of a better one 八字还没一撇 Not even the first stroke of the character 八 has happened. Nothing tangible is in sight/ things arent even starting to take place yet/

13、theres no sign of anything happening yet/ things are still up in the air.,班门弄斧 wield the axe before Lu Ban display ones learning or parade ones skill in the presence of an expert/ teach ones granny how to suck eggs/ bring coal to Newcastle 杯弓蛇影 mistake the shadow of a bow in the cup for a snake self

14、-created suspicion / imaginary fears,此地无银三百两 The 300 taels of silver are not buried here. The more is concealed, the more is revealed . 不以规矩,不成方圆 You cannot draw squares and circles without the compass and square Nothing can be accomplished without norms and standards,冰冻三尺,非一日之寒 It takes more than o

15、ne cold day to freeze three feel of ice. The trouble is deep-rooted/ Rome was not built in a day. 背水一战 fight with ones back to the river of or wall fight to win or die/ fight a last-ditch battle/ put up a desperate fight,异化和归化可以被视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。 直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,而异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向

16、,两者之间的差异是显而易见的。,归化 domestication Vs.异化 foreignization,三个臭皮匠,顶个诸葛亮。 异化:Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind. 归化:Two head are better than one. 狗嘴里吐不出象牙 异化:One doesnt expect ivory from a dogs mouth. 归化:what can you expect from a pig but a grunt.,异化vs.归化,归化译法 把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的内容,使读者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降低了理解的难度。但在翻译过程中,却失去了了解、欣赏和借鉴其他国家和民族文化的意义。,Focus:文化层面 归化:民族中心主义;译者向译语读者靠拢 优点:容易理解 缺点:失去原语文化特征,给译文读

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号