【五优文】汉译英时事政治经济常用语翻译大全

上传人:Jerm****014 文档编号:68321673 上传时间:2019-01-10 格式:DOC 页数:20 大小:301.50KB
返回 下载 相关 举报
【五优文】汉译英时事政治经济常用语翻译大全_第1页
第1页 / 共20页
【五优文】汉译英时事政治经济常用语翻译大全_第2页
第2页 / 共20页
【五优文】汉译英时事政治经济常用语翻译大全_第3页
第3页 / 共20页
【五优文】汉译英时事政治经济常用语翻译大全_第4页
第4页 / 共20页
【五优文】汉译英时事政治经济常用语翻译大全_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《【五优文】汉译英时事政治经济常用语翻译大全》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【五优文】汉译英时事政治经济常用语翻译大全(20页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、【AAA】汉译英时事政治经济常用语翻译大全【AAA】汉译英时事政治经济常用语翻译大全1.深化亚太合作共创和谐未来Enhancing Asia-Pacific Cooperation to Create a Harmonious FutureEPcerpts from the Speech Delivered by Hu JintaoAt the 13th APEC Economic LeadersMeeting, Busan, ROK, 18 November 20052.世界上还存在着不少不稳定不确定因素,地区冲突和摩擦此起彼伏,恐怖主义活动猖獗,南北差距拉大,非传统安全威胁上升,人类面临着

2、许多严峻挑战,国际社会实现持久和平、共同繁荣任重而道远。In todays world, there are still quite some factors of instability and uncertainty. Frequent regional frictions and conflicts, rampant terrorist activities, the widening North-South gap and rising nontraditional security threats all pose severe challenges to mankind. The

3、international community is currently facing an uphill struggle to achieve lasting peace and common prosperity.3.在经济全球化进程中,相当一部分发展中国家面临着被边缘化的危险,发展经济困难加剧,同发达国家的发展差距继续拉大。In the process of economic globalization, a considerable number of developing countries, which are faced with the danger of being mar

4、ginalized, have found growing difficulties in their economic development and a widening gap between themselves and the developed countries.4.我们应该按照公认的国际规则,本着互谅互让的精神,通过对话协商,共同寻求解决分歧之道。We should work together to ePplore ways to resolve disagreements through dialogue and consultation in accordance with

5、 internationally recognized principles and in the spirit of mutual understanding and accommodation.5.我们应该显示诚意,采取灵活务实的态度,扩大共识,兑现承诺,弥合分歧,使即将在中国香港举行的第六届世界贸易组织部长级会议取得成果,并推动谈判早日成功结束。We should, in all sincerity, take a down-to-earth and flePible attitude to ePplore our common ground, fulfill our commitmen

6、ts and bridge our differences so that we will make a success of the forthcoming 6th WTO Ministerial Meeting in Hong Kong, China, bringing the negotiations to a successful conclusion in the shortest possible time.6.国际油价持续攀高给世界经济特别是发展中国家经济的发展带来不利影响;海啸、飓风等自然灾害频仍给受灾国家造成巨大损失;禽流感疫情不断暴发给本地区有关国家造成严重危害;等等。Th

7、e surging international oil price has had a negative impact on the world economy, and the economies of the developing countries in particular. The frequent occurrences of natural disasters such as tsunami and hurricane have inflicted heavy losses on disaster-stricken countries. The continued outbrea

8、k of avian flue has seriously affected some countries in this region.7.我们要坚持协商一致、团结互助、灵活务实,以实现贸易和投资自由化、便利化为目标不断扩大市场开放,以经济技术合作为杠杆不断消除发展差距,以共同应对本地区面临的重大挑战为目标不断深化合作。Adhering to the principle of seeking consensus through consultation and displaying solidarity and mutual support, we must adopt a flePible

9、 and pragmatic approach to further our market opening so as to attain the TILF objectives. We must also avail ourselves of the leverage function of Ecotech cooperation to mitigate the development gap. To address the major challenges facing the region, we must ensure that our cooperation is constantl

10、y enhanced.8.今年进行的茂物目标中期审评表明,我们在达标的道路上取得了长足进展,地区贸易投资环境明显改善,经济技术合作不断加深,合作成果惠及更多成员。The mid-term review of the Bogor Goals this year shows that much progress has been made in the process of achieving these Goals. Noticeable improvement has been secured in the regions trade and investment environment an

11、d Ecotech cooperation has been further strengthened, from which more and more members have gained benefits.9.我们支持加强单边行动计划和集体行动计划,通过完善成员相互审议机制,促进区域贸易和投资自由化、便利化。We are supportive of the Individual Action Plan (IAP) and Collective Action Plan (CAP) and we will push ahead with the TILF process through t

12、he improvement of the peer review mechanism.*1.从善如流 do good naturally and happily; take advice with a receptive mind; readily follow what is right2.自欺欺人 deceive oneself as well as others3.顺民意, 合民情 accord with the popular will and sentiments4.全国人大高票通过反分裂国家法(实际上没有反对票) The NPC passed the Anti-Secession

13、 Law with no dissenting The NPC passed the Anti-Secession Law with noopposing vote.5.两国边境地区可以说是阡陌相通, 鸡犬之声相闻 (中缅关系) China and Myanmar are close neighbors, with their border people living within hailing distance.6.我们不应该厚此薄彼。 We should not favor one to the neglect of the other We should not favor one o

14、ver the other We should not play favoritism.7.走自己的路, 让别人说去吧。 Go ones own way, whatever others may say.8.讲公道话, 办公道事 Fair in word and deed Act fair and square9.黄金发展期 golden/rare/prime period of development10.矛盾凸显期 (二十一世纪上半叶,我们既面临“黄金发展期”,又面对矛盾凸显期。) a period of increasing problems a period of major chal

15、lenges11.赢得主动 to take the initiative; to gain the upper hand to master the situation12.整体资源 use pooled/all/aggregate resources13.随着世界制造业大规模向中国大规模转移,也带来一定程度的“能耗转移”。 The massive shift of manufacturing to China has also brought about a transfer of energy consumption(to a certain degree).14.在经济和社会协调过程中的

16、一系列两难问题 dilemma in the process of coordinating economic and social development15.高投入,高消耗,高污染的旧式工业化道路 the old-style industrialization characterized by/with/ featuring high input, high consumption and high pollution16.不合时宜的社会治理模式 outdated governance17.后发优势 advantages of a late comer18.中等收入阶层 middle-income group/section19.中国特色的人力资源优势 Chinas advantage in human resources20.世界经验

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 研究报告 > 商业贸易

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号