2015年6月英语四级翻译强化训练:太极拳

上传人:宝路 文档编号:6550844 上传时间:2017-09-11 格式:DOC 页数:2 大小:47.50KB
返回 下载 相关 举报
2015年6月英语四级翻译强化训练:太极拳_第1页
第1页 / 共2页
2015年6月英语四级翻译强化训练:太极拳_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2015年6月英语四级翻译强化训练:太极拳》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2015年6月英语四级翻译强化训练:太极拳(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 第 1 页2015 年 6 月英语四级翻译强化训练:太极拳【翻译原文】 太极拳(Taijiquan) 是一种中国武术内家拳(the internal styles of Chinese martial art)。它基于以柔克刚(the soft overcoming the hard)的原理,发端于中国古代,最开始是一种武术和自卫方式。随着时间的推移,人们开始通过练太极拳来改善健康状况、增加福祉(well-being)。练习者用意念慢慢地、轻轻地移动身体,同时深呼吸,因此有时被称为移动冥想(meditation)。中国人通常会在清晨到附近的公园练习太极拳。 【参考译文】 Taijiquan

2、is one of the internal styles of Chinesemartial art. It is based on the principle of the softovercoming the hard and originated in ancient Chinaas a martial art and a means of self-defense. Overtime, people began to exercise it to improve theirhealth and well-being. Practicers move their bodies slow

3、ly, gently and with thought whilebreathing deeply,so it is sometimes referred to as “moving meditation”.Chinese commonlypractice Taijiquan in nearby parks in early morning.【翻译原文】 打麻将(mahjong)有时被描述成现实生活的翻版,既需要策略,也需要运气。在中国玩麻将通常还需要下或大或小的赌注(bet)。一个世纪前,麻将主要是富人的消遣 (pastime),但如今已被认为是大众游戏。麻将在 20 世纪 20 年代引人美

4、国,一股麻将热潮随之而来。学习打麻将最好的方式是与朋友坐在一起,让他们示范玩一次,把麻将牌面向上,看大家怎么玩。 【参考译文】 Playing mahjong, which is sometimes described as ametaphor of real life, needs a mix of strategies andluck. Typically in China,it also involves placing largeor small bets.A century ago,it was mainly a pastimefor wealthy people,but today

5、 it is considered agame of the people. When it was first introduced to the U.S.A. in the 1920s,a craze ofmahjong ensued The best way to learn playing mahjong is to sit with friends and ask them toplay a demonstration game: ask them to turn their pieces upwards and watch what everybodyis doing.【翻译原文】

6、 中医(Traditional Chinese Medicine)的范畴很广,包括一系列具有相同基本概念的医学实践。这个概念起源于中国古代,已经历了数千年的发展。中医诊法包括把脉(measure the pulse),检查舌头、皮肤、眼睛,以及询问饮食、睡眠习惯和其他方面。中医蕴含的理念及其复杂性向研究中医如何奏效的研究者提出了挑战。这些研究大多数集中在针灸(acupuncture)和中药等特定形式的疗法上。 【参考译文】 Traditional Chinese medicine (TCM) includes a broadrange of medicine practices sharing

7、 common basicconcept which originated in ancient China and has:evolved over thousands of years. TCM diagnosisincludes measuring the pulse,inspecting the tongue,skin, eyes and asking about the eating and sleeping habits of :the patient as well as many otherthings. TCMs complexity and underlying conce

8、ptual foundations present challenges forresearchers seeking evidence on how it works. Most researches focus on specific treatmentmodalities, primarily I acupuncture and Chinese herbal remedies. 第 2 页【翻译原文】 传统的中国婚礼流程从求婚开始,新郎会送一封书信至新娘家,请求迎娶他们家的女儿。多数情况下,新郎家会雇用一位专业媒人(matchmaker)沟通双方家庭。准新郎和准新娘的生辰八字(BaZi)

9、也要进行比对,以确保根据中国传统占星学(astrology) ,这对夫妻不犯冲(compatible)。如今,中国大城市的婚礼跟西方很相似。然而,在小地方,仍然遵循传统,婚礼流程也基本未变。 【参考译文】 Traditional Chinese wedding process starts with a proposal for marriage and a 、letter is sent from the groom to the brides family asking for permission to marry their daughter. In many cases,a prof

10、essional matchmaker is employed by the i grooms family to communicate the families of both parties. The birthdates of the bride-to-be and groom-to-be are checked to make sure the couple is compatible according to traditional Chinese astrology. Today,wedding ceremonies in large cities of China closely resemble the western ones. In smaller places,however,some of the traditions are still kept and the wedding process remains largely unchanged.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号