翻译实训导课

上传人:j7****6 文档编号:61691948 上传时间:2018-12-10 格式:PPT 页数:73 大小:2.17MB
返回 下载 相关 举报
翻译实训导课_第1页
第1页 / 共73页
翻译实训导课_第2页
第2页 / 共73页
翻译实训导课_第3页
第3页 / 共73页
翻译实训导课_第4页
第4页 / 共73页
翻译实训导课_第5页
第5页 / 共73页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译实训导课》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译实训导课(73页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、译者的素质: 外语素质 母语素质 语言敏感度 百科能力 心理素质 政治素质 翻译的辅助工具: 工具书 百度 电子辞典 在线词典,译者素养:,提高方法:,翻译理论+翻译技巧+翻译实践 研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。 ( 阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语) 研究译作范本 从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。 研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译实践打好基础 不断进行翻译实践 (1) 依照词语-句子-段落-语篇的顺序; (2) 选择不同题材和体裁的练习材料; (3) 难易循序渐进; (4) 译文反复修改,不断提高译文质量; (5) 选择有参考

2、译文的文本,进行对比学习; (6) 可请别人修改或校正。,Tips: read more; practice more; think more; discuss more,中国翻译协会 http:/www.tac- 中国科技翻译 http:/ 译路网 http:/ 译商网 http:/ 译龙翻译网http:/ 词汇术语网 http:/www.shuyu.biz/news/a1/1.htm 英语之声 http:/ 舍生取译网 http:/ What is translation?(翻译的定义),The Oxford English Dictionary: to turn from one lan

3、guage into another(从一种语言转换成另一种语言); Websters third New International Dictionary of the English Language: to turn into ones own or another language(转换成本族语或另一种语言)。 翻译是一种“语言转换”活动。,The definition is:,Translation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one langu

4、age of what is written or said in another language. To be more exact, in Nidas & Tytlers words,美国翻译理论家Eugene A. Nida:,Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

5、(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。),A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who spe

6、ak the language of the original work. 好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790),Alexander Fraser Tytler:,综合各家之长:,翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。 Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which have b

7、een expressed in another language.,2. Scope of Translation,in terms of languages: in terms of the mode: in terms of materials to be translated: in terms of disposal: (full-text translation, abridged translation, adapted translation),1.按语言分类: 语内翻译(intralingual translation)语际翻译(interlingual translatio

8、n) 2. 按活动形式分类: 笔译(translation) 口译(oral interpretation): 连续传译(consecutive translation) 和同声传译(simultaneous translation),3. 按翻译材料的文体分类: 应用文体翻译 科技文体翻译 论述文体翻译新闻文体翻译 艺术文体翻译 4. 按处理方式分类:全译 节译 摘译 编译 译述,3. Criteria in China,A. Yan Fus (严复) “three character guide”, which was first proposed in 1898, is the prin

9、ciple of “faithfulness, expressiveness, and elegance.” (信、达、雅) “译事三难:信、达、雅” B. Some revisions such as faithfulness, expressiveness and closeness (信、达、切); faithfulness, expressiveness and fitness (信、达、贴),C. Fu Leis (傅雷) spiritual conformity/resemblance in spirit (神似) D. Qian Zhongshu (钱钟书) transmigra

10、tion (化境) E. 鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之原则。 林语堂的“忠实、通顺、美” 梁实秋的“宁错务顺” 瞿秋白的“信顺统一” 许渊冲的“音美、形美、意美(三美)”,Criteria for beginners: Faithfulness Smoothness,“泰特勒三原则” 奈达(美)的“动态对等”和“功能对等” 纽马克(英)的“文本中心”论,Criteria in the West,十八世纪末的英国学者亚历山大泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814)。他在论翻译的原则(Essay on

11、 the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则: (1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.) (2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.) (3)译文应和原作同样流畅(A translation should have a

12、ll the ease of the original composition.),Three Principles of Translation:,美国翻译理论家Eugene A. Nida:,把翻译中的“意义”概括成“语义”和“语体”: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of styl

13、e. (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。),Peter Newmark,交际翻译注重译文读者产生于原文读者相同的效果,语义翻译注重译出原文的所有含义,它们的根本区别在于交际翻译强调信息产生的效果,语义翻译强调信息内容,但是,它们之间的区别是相对的,在翻译实践中,往往是两种翻译方法交替使用,相辅相成,以期达到译文的最佳效果.,Commenting on these methods, I should first say that only semantic and communicative translations fulfill th

14、e two main aims of translation” (Newmark,Peter,2001),A. Preparation: basic knowledge about both languages as well as the background knowledge; basic skills in translation are necessary; B. Comprehension: understanding accurately the meaning of the source language; How? C. Expression/Representation:

15、try to express the meaning in idiomatic Chinese; D. Revision /proofreading: check again and again to polish the language.,The Process of Translation,Eugene A. Nida 的翻译过程,4. History of Translation in China,1)佛经翻译时期,从东汉开始至唐宋,1000余年(支谦、道安,鸠摩罗什、真谛、玄奘) 2)明末清初:西方科技翻译 (徐光启、利玛窦;李之藻) 3)清朝后期:西方哲学、文学翻译 重要人物:林纾、严复 4)中国近代翻译史:“五四”运动是分水岭; 重要人物:鲁迅、瞿秋白、林语堂、朱生豪 5)繁荣阶段:新中国的成立,Western translation history,第一个高潮是在公元前3世纪中叶。 第二个高潮发生于公元4世纪至6世纪之间。 第三个高潮是11世纪至12世纪之间。 第四次高潮是14-16世纪的欧洲文艺复兴时期。 第五次高

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号