英文品牌的中文译名

上传人:小** 文档编号:61279492 上传时间:2018-11-27 格式:PPT 页数:25 大小:1.53MB
返回 下载 相关 举报
英文品牌的中文译名_第1页
第1页 / 共25页
英文品牌的中文译名_第2页
第2页 / 共25页
英文品牌的中文译名_第3页
第3页 / 共25页
英文品牌的中文译名_第4页
第4页 / 共25页
英文品牌的中文译名_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

《英文品牌的中文译名》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文品牌的中文译名(25页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英文品牌的中文译名 翻译方法,棉花 2012.6.19.,常见的一些品牌名:,品牌名作为企业商品的一个重要组成部分 随着商品交流的扩大而声名远扬 许多国际著名品牌已成为企业的无形资产和巨大财富,英文品牌名的来源:,1、人名。如:Ford(福特)、Benz(奔驰)、Sassoon(沙宣)、LI-NING(李宁)、YUE-SAI(羽西)、Chanel(香奈儿)等。有时也选用神话传说中的人物或神灵名称,或文学、影视作品中的人名,如Nike(耐克)是希腊神话中的胜利女神名,Angel(安吉尔)是保护神名。 2、地名。如:Cashmere(开司米毛线)由产地Cashmere而得名;Nokia(诺基亚)是

2、芬兰北部的一个小镇,最初的诺基亚公司建于此地;Longines(浪琴)是瑞士圣依梅尔附近的一小村庄,最初是在此创建的手表制造厂。还有:Champagne(香槟酒)由法国香槟酒产地而得名;青岛啤酒(Qingdao);上海羊毛衫(Shanghai)等。 3、外来词。如:LUX(力士香皂)取自拉丁语,意为“日光”。该品牌名使人联想到“日光浴与健康肤色”。再如洗发剂Shampoo(香波)源自印地语Champo,意为“按摩、推拿”,该词专指洗发,指示洗发的正确方法:用手轻轻搓揉,同时对头发进行按摩。SONY源自拉丁文Sonus,意为“声音”。 4、臆造词。根据一定的意图,借助某种构成法或完全按照主观臆想

3、,凭空杜撰一些新词也是一种常见的品牌命名方式,如:Kodak(柯达),让人联想到按下快门的一瞬,具有动感的声音;Haier(海尔)与higher谐音,意为更高更好的;Supor(苏泊尔)与super谐音,意为极好的。,一个好的品牌译名,如:Coca-cola(可口可乐)能够创造上亿元的销售业绩。而一个译名很差的品牌名,即使它所代表的产品质量优良,也可能使销售滑坡。所以对于企业而言,为产品制定一个具有世界通行性 的中英文品牌名 至关重要。,一个成功的品牌译名 对开拓国内外市场、创造企业财富起着不可忽视的作用,译名的原则,1. 品牌名的根本目的在于:诱人注意 ,引起兴趣,刺激欲望,令人行动,因此它

4、必须明确,清楚,一目了然,便于记忆。如Weichuan 味全(食品品牌,喻五味俱全)。 2. 品牌名还应具备一定思想性和内涵,具有象征意义,易使人产生联想,更能激起人们的兴趣,加深对商品的印象。如:Nike(英文意为希腊神话中的胜利女神,象征胜利)。 3. 品牌名应简洁独特,使人们在不断的重复中强化记忆。如:GM汽车,TCL王牌彩电,7-UP七喜饮料等。 4. 品牌名的形象生动性也同样不可忽视。如:Kiss Me奇士美口红,Pentium奔腾电脑。,译名的特征:,从一种语言到另一种语言的翻译,既要保留原名的精华,又要符合消费者的审美心理,更要兼顾外国消费者的文化习惯,这就需要尽可能地发挥想象力

5、和创造力。,一个成功的品牌译名 既能吸引目标消费者,激发美好的想象与购买欲望 又能让外国顾客喜欢,让外国顾客也乐于接受该商品的各种信息,品牌核心价值是品牌的精髓,它代表一个品牌最中心、最不具时间性的要素,它能够让消费者明确、清晰地识别并记住该品牌的利益点与个性。品牌的每一项举措都应基于此核心价值,每一分费用都要为这一核心价值做加法。,核心价值之于品牌就如灵魂之于人生 品牌名称是对核心价值的叠加传达与深化体现,中文译名,音译法 纯音译法;谐音取意法,意译法 直接意译法;臆想法,音意结合法,品牌译名常用方法:,借形法 附加字母、数字、符号类; 部分音译或借形后附加字母,纯音译法,即忠于原品牌名的发

6、音的译法。根据英文读音翻译成中文时,因无法找到对等的词,故用汉字对应其音节,不带有汉语的意思。这种译法用字短小精悍,朗朗上口,响亮好听,简单干脆,没有任何晦涩难懂的字,且由于都是臆造词汇,看起来新颖独特,很快就能抓住消费者的注意力。 如:Sony(索尼)、Nokia(诺基亚)、RollsRoyce(劳斯莱斯)、Rolex(劳力士)、Kodak(柯达)、Pantene(潘婷)、Philips(飞利浦)、Sharp(夏普)、Nike(耐克)、Nissan(尼桑)等。,谐音取意法,即翻译时在同义或近义词中选取有意义较好的字眼来组成译名,以适应消费者的文化心理取向。这种译法注意音、形、 意三位一体,既

7、表音,又达意,且传神。 如:Safeguard(舒肤佳),“舒”给人以清爽、舒服的感受;“肤”表商品的用途,“佳”表商品的功能效果。Quick(快克),让人联想到此药能迅速克服疾病。还有Canon(佳能)、Avon(雅芳)、Tide(汰渍)、Colagate(高露洁)、Contac(康泰克)、Boeing(波音)、Choose(乔士)、Robust(乐百士)等。,可保留原英文名的音韵之美, 体现商品的异国情调或正宗特色, 给消费者留下深刻的印象。,音译法特点,直接意译法,即将原英文名按基本词义翻译的一种方法。大致有以下几个类型: (1)原品牌名是东西方所共同喜爱的一些动物名称。如:Panda(

8、熊猫)、Little Swan(小天鹅)、Red Bird(红鸟)、Monkey(猴王)、Camel(骆驼)等。 (2)代表古老文明且为外国所熟知的事物。如:Great Wall(长城电扇)。 (3)东西方文化中都认可的事物。Double Star(双星)、Golden Star(金星奶粉)、Diamond(钻石手表)、Blue Sky(蓝天牌牙膏)。,臆想法,经过揣摩消费者的心理而凭借“主观臆想”将英文品牌名翻译成具有创新性的中文译名。 如:Rejoice(飘柔),英文原义是“愉悦,欢喜”,若直接翻译过来,意义虽然讨喜,却平淡无奇,很难收到好的效果,故采用臆想法译成“飘柔”,令人联想到秀发飘

9、逸柔顺。还有牙膏Crest(佳洁士)、洗发水HeadShoulder(海飞丝)、Ariel(碧浪)等。,不仅保留了原英文名的特点, 有时还能准确传达原名的信息与情感, 使人产生美好的联想。,意译法特点,音意结合法,即音译法与意译法的结合,要求译名既要能表示原英文名的含意,又要有与原英文名相似的读音。 如:Coca-cola(可口可乐),既保持了原英文名的音节和响亮,又使人一听便知是饮料品牌。这种译法有声有色,令人回味无穷,可以说译名的效果超过了原名。再如Goldlion(金利来),为使商品更添富丽堂皇的气派,满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将gold一词保留,而lion一词采用音译手法,结合

10、在一起便有了驰名全球的“金利来”。还有Youngor(雅戈尔),与younger谐音,象征着更年轻。Unilevel(联合利华)、Lucky(乐凯胶卷)、Warrior(回力牌运动鞋)等。,朗朗上口,响亮好听,独特生动, 最能体现品牌本身欲传达的意图, 给人深刻印象,令人回味无穷。 这是使用最为广泛的一种方法。,音意结合法特点,附加字母、数字、符号类,这类是指除直接借用英文缩写,如“MTV、IBM”等之外的,含有字母、数字、符号的英文品牌译名。比较常见的是译名保留了原英文名中含有的数字或符号,其余部分为音译或意译。 如:阿姆斯壮888(armstrong888)、J-P-摩根(J-P-Morg

11、an)等。,部分音译或借形后附加字母,有些不太常见的将原名一部分音译后附加字母,与音译加意译的方式有相似之处,但由于含有字母,并且字母很难说是对原文的一种“意译”,所以作为单独的一类。如:阿B哥(atopico),申报的是浴液类商品,其中字母与原文有一定的语音联系,同时附加了汉语固有的词缀(阿-)、类词缀(-哥),再结合幼童图画,使得大众对这个品牌名过目不忘。 还有一类是与汉字式借形外来词相似,品牌名中既有汉字也有日文字,但在申请商标时都只是简单地将日文字去掉,保留汉字,如:浸透润力(浸透润力)、玉柄(玉柄)等。,反映出一种异于力求“洋味” 的汉化方式, 同时保留与原名的音意联系, 更符合中国人的认知特点,更利于深入人心。,借形法特点,可能决定着此品牌的国际命运,一个英文品牌的中文译名优劣,随着商品经济的高速发展和国际贸易的频繁往来, 品牌命名与互译越来越重要和富于影响力, 在译名的进行过程中, 对于千百年来形成的文化传统、民族风俗等应给予必要尊重, 对于目标消费群体的审美情趣、消费心理等应予以剖析和呼应, 同时结合科学性、使用性、趣味性等特点, 朝着更加简洁、形象,更加注重内涵的方向发展。,结语,The End Thanks,棉花 2012.6.19.,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号