合同翻译常用句型-投资总额和注册资本

上传人:第*** 文档编号:60840202 上传时间:2018-11-19 格式:PDF 页数:9 大小:436.72KB
返回 下载 相关 举报
合同翻译常用句型-投资总额和注册资本_第1页
第1页 / 共9页
合同翻译常用句型-投资总额和注册资本_第2页
第2页 / 共9页
合同翻译常用句型-投资总额和注册资本_第3页
第3页 / 共9页
合同翻译常用句型-投资总额和注册资本_第4页
第4页 / 共9页
合同翻译常用句型-投资总额和注册资本_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《合同翻译常用句型-投资总额和注册资本》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同翻译常用句型-投资总额和注册资本(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 合同翻译经典句型荟萃 之 投资总额和注册资本 1 合营企业的投资总额(含企业贷款), 是指按照合营企业合同、章程规定的 生产规模需要投入的基本建设资金和 生产流动资金的总合。 The total amount of investment (including borrowings) of a joint venture refers to the sum total of the capital construction funds and the circulating funds required to be invested in conformity with the joint v

2、entures production scale as set out in the contract and the articles of association of the joint venture. 合营企业的注册资本,是指为设立合 营企业在登记管理机构登记的资本总 额。 The registered capital of a joint venture refers to the total capital registered with the registration authority for the establishment of the joint venture.

3、应为合营各方认缴的出资额之和。 The registered capital shall be the sum of the capital contributions subscribed by all parties to the joint venture. 合营企业的注册资本一般应当以人民 币表示,也可以用合营各方约定的外 币表示。 The registered capital shall generally be denominated in Renminbi or may be in a foreign currency agreed upon by the parties to

4、the joint venture. 合营企业在合营期内不得减少其注册 资本。 No joint venture may reduce its registered capital during the term of the joint venture. 因投资总额和生产经营规模等发生变 化,确需减少的,须经审批机构批准。 If there is a real need for reduction of the registered capital due to changes in the total amount of investment, the scale of productio

5、n and operation, or other circumstances, such reduction shall be subject to approval by the examination and approval authority. 合营一方向第三者转让其全部或部分If a party to a joint venture intends to transfer all or part of its 合同翻译经典句型荟萃 之 投资总额和注册资本 2 股权的,须经合营他方同意,并报审 批机构批准,向登记管理机构办理变 更登记手续。 equity to a third par

6、ty, consent shall be obtained form the other parties to the joint venture, and approval from the examination and approval authority shall be required.Such transfer shall be registered with the registration authority for the corresponding changes in the registration particulars. 合营一方转让其全部或部分股权时, 合营他方

7、有优先购买权。 When a party transfers all or part of its equity, the other parties shall have the preemptive right. 合营一方向第三者转让股权的条件, 不得比向合营他方转让的条件优惠。 When a party transfers its equity to a third party, the conditions offered for such transfer may not be more favorable than those offered to the other partie

8、s to the joint venture. 违反上述规定的,其转让无效。 Any transfer in contravention of the above provisions shall be invalid. 违反上述规定的,其转让无效。 Any transfer in breach of the proceeding provisions shall be void. 合营企业注册资本的增加、减少,应 当由董事会会议通过,并报审批机构 批准,向登记管理机构办理变更登记 手续。 Any increase in or reduction of the registered capit

9、al of a joint venture shall be approved by a board meeting and submitted to the examination and approval authority for approval. 合营者可以用货币出资,也可以用建 筑物、厂房、机器设备或者其他物料、 工业产权、专有技术、场地使用权等 A party to a joint venture may make its capital contribution in money, or in the form of buildings, factory premises, m

10、achinery, equipment or other materials, industrial property, 合同翻译经典句型荟萃 之 投资总额和注册资本 3 作价出资。 proprietary technology or site use rights, the value of which shall be appraised. 以建筑物、厂房、机器设备或其其他 物料、工业产权、专有技术作为出资 的,其作价由合营各方按照公平合理 的原则协商确定,或者聘请合营各方 同意的第三者评定。 Where the contribution is in the form of buildin

11、gs, factory premises, machinery, equipment or other materials, industrial property or proprietary technology, the value thereof shall be determined by the parties to the joint venture through consultation and on the principle of fairness and reasonableness or shall be appraised by a third party agre

12、ed upon by parties to the joint venture. 外国合营者出资的外币,按缴款当日 中国人民银行公布的基准汇率折算成 人民币或者套算成约定的外币。 The foreign exchange contribution made by the foreign party shall be converted into Renminbi or cross exchanged into a predetermined foreign currency at the standard exchange rate published by the Peoples Bank

13、of China on the day the payment is made. 中国合营者出资的人民币现金,需要 折算成外币的,按缴款当日中国人民 银行公布的基准汇率折算。 Where the cash contribution in Renminbi made by the Chinese party needs to be converted into a foreign currency, it shall be converted at the standard exchange rate published by the Peoples Bank of China on the d

14、ay the payment is made. 作为外国合营者出资的机器设备或其 他物料,应当是合营企业生产所必需 的。 The machinery, equipment or other materials contributed by the foreign party shall be those that are indispensable for the production of the joint venture. 合同翻译经典句型荟萃 之 投资总额和注册资本 4 前款所指的机器设备或者其他物料的 作价,不得高于同类机器设备或者其 他物料当时的国际市场价格。 The valuat

15、ion of the machinery, equipment or other materials mentioned in the proceeding paragraph may not be higher than the current international market price of machinery, equipment or other materials of the same kind. 作为外国合营者出资的工业产权或者 专有技术,必须符合下列条件之一: The industrial property or proprietary technology cont

16、ributed by the foreign party shall meet one of the following conditions: (1)能显著改进现有产品的性能、质 量,提高生产效率的; (1) It is capable of notably improving the performance and quality of existing products and raising productivity;or (2)能显著节约原材料、燃料、动力 的。 (2) It is capable of notably economizing on raw materials, fuel or power. 外国合营者以工业产权或者专业技术 作为出资,应当提交该工业产权或者 专有技术的有关资料,包括专利证书 或者商标注册证书的复制件、有效状 况及其技术特性、实用价值、作价的 计算根据、与中国合营者签订的作价 协议等有关文件,作为合营合同的附 件。 A foreign party who contributes industrial property or prop

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 事务文书

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号