生态翻译学视角下的《红楼梦》语言文化专有项翻译研究

上传人:bin****86 文档编号:60608817 上传时间:2018-11-17 格式:DOCX 页数:4 大小:17.49KB
返回 下载 相关 举报
生态翻译学视角下的《红楼梦》语言文化专有项翻译研究_第1页
第1页 / 共4页
生态翻译学视角下的《红楼梦》语言文化专有项翻译研究_第2页
第2页 / 共4页
生态翻译学视角下的《红楼梦》语言文化专有项翻译研究_第3页
第3页 / 共4页
生态翻译学视角下的《红楼梦》语言文化专有项翻译研究_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《生态翻译学视角下的《红楼梦》语言文化专有项翻译研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《生态翻译学视角下的《红楼梦》语言文化专有项翻译研究(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果生态翻译学视角下的红楼梦语言文化专有项翻译研究文学作品的意象美是依靠作家用语言来创造的,文学作品的语言具有高度的暗示性,能够激发读者通过想象力在其脑海中展现出美的意境和画面,从而获得艺术审美享受。周中明曾谈到红楼梦语言的绘画美:“曹雪芹把绘画艺术的应物象形运用到红楼梦的语言艺术中来,不仅在于其处处尽量使语言形象化,从形、影、声、态、神、色等空间使语言造型给人以生动的形象感,而且力求使这种造型要切合小说所描写的典型环境中的典型性格”。一、红楼梦中的避讳语翻译研究红

2、楼梦中出现了大量对于死亡、疾病等不幸事情和性器、排泄等不雅事以及祸事的避讳语。如原著中出现的有关“死亡”方面的避讳语,在翻译中,霍克思没有一味地用“die”这个词进行翻译,而是采用多种翻译策略,如从译语语言文化里找到一些相近意义的委婉语或表达来替代原著中的避讳语等。如小说第十一回中凤姐对秦可卿说的“倘或就因这个病上怎么样了”,由于说话者对于“死”等一类比较直接的字眼讳莫如深,因此,只是运用了“怎么样”了这样比较含蓄的语词来表达自己的悲悯和不忍。可见,霍克思在不改变原文含义的同时,按字面直译为“If anything should happen to her as a result of thi

3、s illness,”此翻译在用语上跟源语一样含蓄委婉,译语的禁忌情感色彩基本上和原著保持平衡。第五十八回中出现的:“老太妃已薨”,“薨”是中国封建社会中对在社会上有很高地位非常尊贵者死亡的委婉表述,霍克思在翻译时选择了译语文化中的固定表达“passed away”来替代源语中的“薨”字,此词组大多数应用在比较庄严肃穆的场合,具有褒义性的语体色彩,因此,译者的替代翻译策略在这里很好地移植了源语的文化专有项到译语生态中去,译语读者因此能体会到原作者用词的谨慎。又如原著第六十三回写道的:“老爷宾天了”以及“老爷天天修炼升仙去了”霍译本分别为:“Sir Jing is dead!”和“Perhaps

4、 he found it and went off to heaven.”在“宾天”这个词的翻译处理上,霍克思忽视了原著禁忌语所包孕的意图与文化含义,对中国古代的宗法伦理缺乏一定的了解,在翻译中无意地犯了中国的传统忌讳,“宾天”在封建社会指的是对帝王贵族死亡的委婉表达,原著中说这句话的是一个下人在报信,霍克思直接使用dead这个词会让译语读者无法体会到中国封建社会里的森严等级,在古代中国,下人如果直接说主人“死了”而不使用讳称的话,是非常忌讳的事情。在这个翻译中,霍克思忽略了源语生态中的文化,导致了文化专有项移植的失衡。二、避讳语翻译的生态翻译学解读源语与译语生态系统纷繁复杂,译者在维持两者的

5、生态平衡之间起主导作用,译者不仅仅是能够产生译文的翻译生态环境中的一般成员,而是要体现甚至代表翻译生态环境来实施对译文的选择。在翻译避讳语文化专有项的过程中,霍克思充分考虑源语文化的传播以及译语读者的接受,然而译文中仍有部分源语文化专有项内容被消解了,但这些内容的消解是由于译者疏忽或误译造成的,仍能够采取多种翻译策略结合的方式移植到译语生态环境中去并且生存于译语生态,使译语在不改变原文含义的同时,在用语上比较含蓄委婉、保持源语禁忌感情色彩,既凸显出忠实源语文本、还原伦理价值观的效果,又保持了译语的可读性。因此,译者在翻译源语中的语言文化专有项时要十分注意语言传达给读者的感官审美效果,追求源语中

6、的语言美。尽管语言文化专有项由于两种语言之间的语义差异而导致翻译难度大,但并非不可移植的,秉持着“求审美”的原则,当译者在无法维持源语与译语生态平衡的情况下,可以采取协调的手段,采取略译、替代或减译等方法,利用感受相通的规律调动译语读者的听觉、视觉、触觉和嗅觉等感知系统去获取联盟审美享受。对于一些包孕着浓厚文化色彩的空白内容,在不影响源语基本内涵和阅读流畅性的前提下,可以略去不译,这样的译法尽管损耗了文化信息在译语生态中的传播,却保留了原著的文学性和审美效果,反而更适宜其在译语生态中生存。三、结语笔者从微观文本出发,从红楼梦霍译本中选取语言文化专有项内容的译例,通过具体译例的分析与阐释,并对一些不当翻译提出自己的拙见,归纳出译者在翻译语言文化专有项内容时的策略选择与倾向。并总结出求“审美”的语言文化专有项翻译原则,即语言文化专有项移植要以译语读者的审美情趣为出发点,以译语的表现形式让译语读者认识并体味到源语的语言魅力,即求得“审美”效果。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号