浅谈模糊学对法语翻译的影响

上传人:bin****86 文档编号:60594822 上传时间:2018-11-17 格式:DOCX 页数:4 大小:17.49KB
返回 下载 相关 举报
浅谈模糊学对法语翻译的影响_第1页
第1页 / 共4页
浅谈模糊学对法语翻译的影响_第2页
第2页 / 共4页
浅谈模糊学对法语翻译的影响_第3页
第3页 / 共4页
浅谈模糊学对法语翻译的影响_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅谈模糊学对法语翻译的影响》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈模糊学对法语翻译的影响(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果浅谈模糊学对法语翻译的影响模糊学运用在法语的翻译中,可以解决无法实现对等、忠实翻译的情况。在法语的翻译工作中,正确运用模糊性原则,可以提高翻译工作的效率。翻译工作的要求,就是在两种语言文字之间实现相互转换,在转换的过程中总会出现个别词句不能一一准确、逼真地翻译出来,这个时候运用模糊学的原理,可以在不改变原文意思的情况下,实现翻译的完整性、顺畅性。一、关于模糊学的认知模糊学主要应用研究世界上广泛存在的模糊性事物,方便在研究工作中客观把握事物的整体本质,还用于处理现

2、实生活中一系列的模糊现象。比如说,在现实社会中,存在着许多难以进行准确定义的事物,像善良、可爱、崇高等词眼,都是比较模糊的词汇。事物之间以一种不确定的状态存在着,很难有截然分明的对立面。模糊的事物具有典型的一般性,因此,对于这些模糊的事物很有进行清晰、准确的划分。清晰性可以反映事物的类别、属性等的非此即彼性,而模糊性可以反映事物的类别、属性的亦此亦彼性。但是,在这里需要注意的是,模糊性不可以同随机性划等号。随机性相对的是必然性,指的是事物发生的概率,而模糊性不反映事物发生的确定性与否。以上便是是模糊学的基本理论概括和说明。二、法语翻译的模糊性作为国际公认的第二大语言的法语总是以严谨著称,但是法

3、语也具有一定的模糊性。法语也不能够清晰、准确地表达出人类所有的情感,也存在模糊性。辩证法的原理告诉我们,任何事物都具有两面性,模糊性有时会起到良好的作用,反之,过分的精确却会带来不好作用。在翻译工作中,恰当运用模糊学原理,可以得到满意的翻译结果。翻译毕竟是作为两种不同语言的转换活动而存在,在转换活动中,必然存在着语言的模糊性,这个时候就需要用模糊学的原理。而语言本身也具有模糊性,语言的模糊性特征使语言翻译中产生模糊性,翻译者在翻译的过程中,作为主体活动就要探究原文的内在东西,将原文中的本质东西转化为译文。尤其是在翻译法语文学性的东西时,翻译者不能被动地只是翻译表面文字,还要深入到文学背后的时代

4、背景,准确了解原文的意思,使翻译出来的译文更贴近原文,符合读者的阅读兴趣。因为语言本身的模糊性,就给翻译者的翻译工作带来了很大的翻译空间,需要翻译者准确运用模糊学原理,在充分了解原文的基础之上,通过自己的翻译更能形象反映原文的思想内涵。三、模糊性在法语翻译中的应用技巧语言的模糊性具体表现在词语所指的范围不确定性,这样的词汇在法语和中文的例子有很多。除此之外,语言的模糊性还表现在因为国家不同的文化背景、民俗习惯等的差异,而显示出来的词语含义不同。比如,中国人为了显示出对别人的尊敬和爱戴,总会习惯性在姓氏前面加上“老”字,但是在法国的话,人们就反感别人说他们老,所以,语言的模糊性就体现在相对性方面

5、,翻译者要根据语境的不同而采取灵活的翻译办法。关于如何将模糊性应用到翻译的过程中,可以尝试从以下几个方面来努力。直接对等翻译语言具有模糊性,不同语言的模糊性还不相同,但是两种语言之间依然可以进行直接对等翻译。这样的翻译能在保留原来译文原汁原味的基础上,再结合本国的语言环境进行加工、润色。这样一来,就可以减少翻译者在翻译的时候,花费大量的时间和精力,去做些无用功,更能提高翻译的针对性。在直接对等翻译中,尤为注意的是关于具有本民族语言特色的词汇翻译,要在充分了解一个国家的文化基础上,找出合适、恰当的词汇进行替换。间接变换翻译间接变化翻译是在无法用一个模糊的词去表达另一个词的时候,采用一个中间词汇来

6、翻译。在使用间接变换翻译的时候,如何选择中间词汇就显得很重要,这个词汇的选择必须符合要替换的词所在的文中的意思,不能发生对原文意思的变更,尤其是涉及到关于程度、态度等情况的时候。翻译者在翻译实践活动中,要注意积累这些中间词汇,全方面掌握词汇的内涵,恰当运用正确词汇表达原文的意思。删减词汇翻译在翻译工作中,有时会遇到相邻的两个词具有同一个意思,如果直接翻译过来会造成语义累赘的现象,不符合读者的阅读习惯,这个时候,翻译者就要根据具体情况,灵活删减词汇,确保在正确、恰当的情况下,以一种简洁的方式,给读者带来符合原文内涵的译文。增加词汇翻译增加词汇翻译与上文所说的删减词汇翻译是相对应的翻译方法。在翻译原文的过程中,需要翻译者根据原文的意思,适当增加词汇进行翻译,使翻译后的文章更加流畅、完整。这也对翻译者提出更高的要求,要在准确理解原文的意思基础上,增加恰当的文字,不改变原文表达的思想情感和基本观点,不能因为增加的词汇而改变原文的意思。翻译的模联盟糊性为法语的翻译提供了空间,但是这个空间是有限制的。翻译者一定要在尊重原文的基础之上,适当运用模糊性原则,还原原文的语言环境。关于模糊学在法语翻译中的应用研究和实践,将会对法语翻译水平的提高有着不可忽视的作用。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号