浅析本雅明纯语言翻译理论

上传人:bin****86 文档编号:60506698 上传时间:2018-11-16 格式:DOCX 页数:6 大小:18.30KB
返回 下载 相关 举报
浅析本雅明纯语言翻译理论_第1页
第1页 / 共6页
浅析本雅明纯语言翻译理论_第2页
第2页 / 共6页
浅析本雅明纯语言翻译理论_第3页
第3页 / 共6页
浅析本雅明纯语言翻译理论_第4页
第4页 / 共6页
浅析本雅明纯语言翻译理论_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《浅析本雅明纯语言翻译理论》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析本雅明纯语言翻译理论(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果浅析本雅明纯语言翻译理论一、引言沃尔特本雅明是欧洲著名的思想家,被称为真正的知识分子,他的才华和悲剧人生给后人留下了言无不尽的话题,他的翻译理论给社会带来了巨大的影响,曾提出许多的理论和见解。1923年他写的序言译者的任务,对翻译界产生了巨大的影响,其中提出了什么是纯语言,以及纯语言以何种形式存在于什么地方,译者的主要任务是、什么是忠实等观点。沃尔特本雅明认为,以前有些对翻译理论的定义是错误的,比如:翻译就是以读者为中心,让读者读懂文章的意思,译者充当把原著意义

2、复制成读者能理解的意义。本文试图就原著与译文之间的关系、原著可译性、纯语言、忠实等相关问题进行系统阐述。二、本雅明纯语言与翻译“纯语言”的提出对翻译界产生了巨大的影响,本雅明给“纯语言”下的定义是:“所有超越历史的语言间的亲属关系,都存于每一种语言各自的整体意指之中。然而,这种意指不是任何单一的语言通过其自身艰苦可以实现的,而只能通过各种语言一切互补的意指集合来实现的。”“纯语言”的定义是难以联盟理解的。语言因地理,历史,人文,民族等因素差异而不同,但语言都有一个共同的目的:交流。寻找这些不同和相同之间的关系,发现它们之间关系的纽带,这就是译者的任务。而纽带就是“纯语言”,所以说译者的任务就是

3、找出“纯语言”,“纯语言”是一个集合的概念,它并不具有实物性,是抽象的东西。它存在于所有语言中,但是又不容易被发现,它是语言本质性的东西。各种语言产生的原因不同,所以交流的方式也不同。语言的交流同时受一些外界因素的限制,所以交流时也会受到限制。“纯语言”就是要发现它们的不同之处,找出共同之处,使各种语言的联系更加紧密,成为一个不可分割的整体。但是“纯语言”隐藏在各种语言之中,本身并不会体现,要使其展现出来,最好的方法就是翻译。翻译可以使各种不同的语言联系起来,成为各种语言之间的纽带,成为人们了解各种语言的有效工具。沃尔特本雅明就是把各种分散存在于语言之中的“纯语言”整合起来,变成了一个有机整体

4、。“纯语言”是各种语言本质的东西,即抽象又稳定的东西。“纯语言”是各种语言相互联系的纽带,它存在于各种语言之中,具有隐藏性也具有零散性,要把它挖掘出来,最佳的方法就是翻译,利用翻译将“纯语言”展现出来。首先,翻译并不是简单的复制,复制原作者的意义。翻译要与时俱进,语言的产生都有一定的历史性,有些词,在以前使用,但随着时代的变迁,它的形式及意义都发生了变化。有些词我们现在使用,但是以前并不存在。所以翻译不仅是与时代的同步,还要注意不同时代的结合。其次,纯语言不是具体的词或句子,是抽象的东西,它存在于各种语言之中,但是它不像一些词,随着历史的发展而消亡,而是一直保持着强大的生命力,这种强大的生命力

5、,就如同民族精神、国家精神一样,几千年后仍然扎根于我们的心中,永远散发着光芒。总之,译者是一个连接符,是与时俱进的连接符,应用自己的语言及文化背景把以前的或现在的语言联系起来,表现出原著中特殊的一些东西。这种直译的观点是为了表达,将原著中纯语言的东西挖掘出来,而不是去掩盖,让原著中的纯语言发散发出无尽的光芒。三、本雅明纯语言翻译理论中的基本原则纯语言观点的提出,颠覆了许多传统的观点,引发人们从不同的角度考虑问题,突出了译者的作用,打破了一些固有的观点,比如:翻译时持有的两种原则:一是,以原著为中心,另一个是,以读者为中心。纯语言其实就是以译者为中心,但也要遵循相应的原则:1、翻译不是完全为读者

6、去翻译的本雅明认为,翻译不是简单的句子与句子的转换,原著的意思转换成读者能理解的意思。艺术作品是一种客观存在的东西,它并不随着读者而改变,也不会随着时代的变迁而改变,它固有的东西始终都存在。如何才能做好桥梁的作用,是译者的重要任务。译者不能偏重桥梁的这一端,也不能偏重桥梁的另一端,译者的任务就是发现原文中内在的东西,并传达出原文中这种内在的东西,不能随着自己的思想而随意的更改,翻译离不开时代背景和文化背景,这些因素或多或少都对译者有一定的影响。2、翻译的可译性与不可译性翻译是将对原文的理解表达出来,翻译的本质是要回到原文,因为原文中存在翻译时所需的东西,这就是翻译的可译性。他还认为,文学不仅能

7、起到传递一些信息和思想的作用,同时也会丢失一些重要的东西,比如语言本身。他对翻译的不可译的理解是:原著中的一些单词句子,甚至作者的一些意思,都很容易被捕获和传达,但是一些本质性的具有灵魂性的东西,译者是还是很难捕捉到的。因为原著就像一个天然的艺术品,从内到外,很自然的一个整体,而翻译语言就像一个人工的艺术品,虽然材质以及形象和天然的很像,但还是缺失了一些东西。所以翻译要求和原著完全一样,这是不可能的,只能是理想化的状态。语言的产生和文化、民族、历史都有一定的关系,再加上受诸多因素的影响,各种语言的存在有着一定的共同之处,但也有许多的不同之处,因为可译性也是相对的,并不是所有的地方都能翻译。3、

8、翻译要忠实解答原文单词与单词的简单转换,这种翻译永远传达不出原著中的意义,语言是与时俱进的,有些词汇随着时代的发展,意思已经发生了。有些词汇因为具体语言环境的不同意思也会有所不同,所以翻译不仅是知道是原本的意思,更要知道其引伸的意思。各种语言会产生一些意思相同的词汇,也有产生一些独特文化背景相应的词汇,所以翻译是不能完全按照一个单词转换成一个单词这种方法的,这样会曲解原文的意思。需要根据具本的语言环境及文化背景,把原著中的一些词汇转换成读者可以理解的词汇。这样即可以保留一定的原文化,也可以让读者更容易理解原著的意思。语言本身就许多不同的代表。在特定的历史时期,作者写出的文章只能代表一定历史时期

9、的思想。由于时代的变迁,译者因所处的文化前景和历史时期不同,加上对原著的理解也存在一定的偏差,所以要完全真实的还原原著中的东西,是不可能的,但这是一个目标,力求无限接近这个目标。要达到这个目标,译者只要抓住作品中不变的东西,这些东西虽然随着历史、文化、环境发生改变,但其本质不会改变,犹如语言形式可以不断的变化,但本质的东西不变,译者就可能无限的接近原著。四、总结本雅明的翻译理论对翻译界产生了巨大的影响,他颠覆了两种传统的翻译观点,一种是,以读者为中心,另外一种是,以作者为中心。突出了译者在翻译中的作用,本文主要论述了本雅明的翻译理论,纯语言的定义,他认为的翻译是什么样的,以及纯语言翻译理论中的基本原则:翻译不是完全为读者去翻译的、翻译的可译性与不可译性、翻译要忠实解答原文。望对译者的工作带来的定的帮助。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号