汉语和日语外来语的差异比较研究

上传人:bin****86 文档编号:60496454 上传时间:2018-11-16 格式:DOCX 页数:6 大小:18.19KB
返回 下载 相关 举报
汉语和日语外来语的差异比较研究_第1页
第1页 / 共6页
汉语和日语外来语的差异比较研究_第2页
第2页 / 共6页
汉语和日语外来语的差异比较研究_第3页
第3页 / 共6页
汉语和日语外来语的差异比较研究_第4页
第4页 / 共6页
汉语和日语外来语的差异比较研究_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《汉语和日语外来语的差异比较研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语和日语外来语的差异比较研究(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果汉语和日语外来语的差异比较研究 010年国家新闻出版总署颁布关于进一步规范出版物文字使用的通知,特别对引用外来语作了明确的规定,引起了学术界广泛重视,本文分析了日语外来语在汉语中的比例、构成的差异、词性的比较、意思用法、词形的变化等方面的异同,为日语和汉语学习者提供参考,以期进一步推动日语外来语对汉语影响的研究。 汉语日语外来语差异一、词语构成的差异汉语中吸收的日语外来语大多数是日语中的“漢語”,而日语中的和制汉字、片假名等在外形和词语构成方面跟汉语存在很大的不

2、同。朱的研究资料对日语中“字和制汉语”的词语构成进行过调查,并将结果与呉?筒井汉语中日语外来语的词语构成进行比较,并对中日语法的构成加以分析,比较得出的统计结果是:朱的日语词语排前5位分别为:第1位是“名词+名词”的修饰关系,占27%;第2位是“形容词+名词”的修饰关系,占%;第3位是“动词+动词”的修饰关系,占%;第4位是“动词+名词”的修饰关系,占%;第5位是“动词+动词”的并列关系,占%。呉筒井汉语中日语外来词的“二字熟語”的研究结果为:第1位是“名词+名词”的修饰关系,占%;第2位是“动词+名词”的补足关系,占%;第3位是“动词+名词”的修饰关系,占%;第4位是“动词+动词”的并列关系

3、,占%;第5位是“形容词+名词”的修饰关系,占%。从调查结果中可见,两者虽然顺序不同,但内容基本是一致的。在比较的结果中有一个惊人的发现,除了中日两国词语构成结构最多的是“名词+名词”的修饰关系外,一是“动词+名词”的补足关系和“动词+动词”的修饰关系的比例存在明显差异,这是因为日语中的修饰关系所占的比例较高,因此与传统的汉语词语构成相比,汉语中吸收日语外来语的修饰关系所占的比例相对较多。二是“动词+名词”的修饰关系的构成所占比例也很高,因为日语的词汇没有动词的限制,可以随便组合,因此许多日语外来语在影响着汉语原有构成形式。通过比较可以看出,中日两国语言的词语构成形式上虽然没有本质上的差异,但

4、是汉语在吸收外来语的过程中,有些接近汉语词语构成的日语词语被直接吸收进来,而有些词语是经过加工、改造与汉语词语构成相似,意思容易被理解后联盟,才被吸收进来。汉语与日语在吸收外来语过程中存在一些微妙的差异。二、词性的比较差异词性主要是名词、动词、形容词、区別词、动名词和副词。日语跟汉语相比,词语构成上存在明显不同的是“形容词+名词”的修饰关系。形容词是用来修饰名词或代词,汉语中形容词用在修饰名词或代词的前面,而日语的形容词则用在后面。例如,名词或代词前可以加太、非常等形容词。例如太死板、非常整齐等。而日语中,一般来说词语后面可以加、等形容词。例如美科学的等。另外一个区别就是,汉语的形容词不能单独

5、使用,动名词可以在句子里面单独使用充当名词用等。汉语跟日语在语法使用上也有很大的差异,汉语的词性没有统一的划分标准,存在“词性共有”的现象。例如,“神经衰弱”既是名词又是形容词;“组织”既是名词又是动词。汉语中的日语外来词,在语法方面也存在“词性共有”的现象,这是因为意思和用法同汉语相似的日语较容易被汉语吸收,但是在具体使用时,相当一部分词语常常是经过改造后才被汉语吸收,已经脱离了原有的日语意思和用法。例如汉语中一个词语兼有动词和名词两种词性的情况很多,因此日语中的一些名词进入汉语时就产生了动词的用法。以“读解”一词为例,在日语中是具有动词特性的名词,在汉语中就变成了动词用法。下面A、B两种分

6、别是名词和动词的用法:A、由于编剧对项羽、虞姬、吕雉、范增的不同以往的读解,使这段历史自然地融进了现代。B、读解“一滴血”所反馈的信息,将了解自己的健康状况,做到有病早医。三、词缀与意思用法的差异1.明显的差异汉语中新出现了日语中不存在的意思用法,或者日语中原有的最基本的意思用法在汉语中完全失去的情况。例如:“对象”。“对象”汉日两国语的词形相同,两者都有“作为行动或思考的目标”的意思,但是词义差别很大。例如“面向女性出版的杂志”。此外汉语还有“恋爱、结婚的对方”的意思。例如:“她不好好工作,每天只知道跟恋人约会”。而日语中完全没有这个意思。2.微妙的差异汉语和日语的概念基本相同,或者相近,正

7、是由于差异很小,有些词语不管如何区分很容易被忽略。例如:“进化”。“进化”从基本意思上来看,汉日都是“由简单到复杂,由低级到高级逐渐发展变化的过程。”但是还是有些细微的差别。一般来说,汉语“进化”的主语只能是生物。而日语“進化”的主语不但包括生物,还包括了事物。例如:“都市進化、高級住宅多種多様発展遂”。3.部分的差异部分的差异包含多种意思:日语有,汉语里没有的意思;汉语有,日语中没有的意思;汉日两语派生出其他的意思等情况。例如:“活跃”。“活跃”日汉都有“积极,热烈”的意思。但是日语的“活躍”还有取得成绩,得到进步的意思。例如会社女性活躍目立。而汉语“活跃”没有日语的这意思,但是有“使活跃的

8、”的意思。例如“我们的主要任务是活跃经济”。四、词形的差异语言的借用必然会产生许多词形上的差异。词形泛指名词、副词、形容词、动词、量词等。作为书面语言的主要元素之一,词形在汉语和日语中有很大的区别。在中文里,由于没有人称、时态和语态等因素,词形概念主要用于区分一组异形词中写法不同的词语,这些词语一般在意义上是完全一致的,这是词语的使用规范不完善而造成的词形变化。另外,日语中有部分词语是由古代汉字演变而来的,叫漢語。而古代汉字中,单个汉字即可构成一个词语,因此部分“异体字”和“通假字”现象也可以归结为词形范畴。通过比较,两国语言中都存在像动词等被活用的语法上的词形变化。但是日语的漢語中没有,因为漢語被日语吸收的时候,原则上每个词都被作为名词使用。但是有时也作为接续词使用。在词语后面加后缀就可以简单地把名词变为动词、形容词,想变为动词的后面加上、想变为形容词意思的加?等。但是词语后加上变为形容词的用法近代以后几乎没有了。五、结束语综合以上分析可见,汉语和日语的外来语之间的关系错综复杂,这就要求我们在学习和运用过程中,充分理解他们之间的相互关联性,做到运用自如,精益求精。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号