翻译研究报告

上传人:bin****86 文档编号:60271634 上传时间:2018-11-15 格式:DOCX 页数:10 大小:22.07KB
返回 下载 相关 举报
翻译研究报告_第1页
第1页 / 共10页
翻译研究报告_第2页
第2页 / 共10页
翻译研究报告_第3页
第3页 / 共10页
翻译研究报告_第4页
第4页 / 共10页
翻译研究报告_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译研究报告》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译研究报告(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划翻译研究报告本次翻译实习有四天的时间,实习的内容很多,我在这有限的时间内,翻译了第一部分。我觉得这篇文章比较有难度,文章中很多单词都是我不了解的。但是,我通过查字典,查辅导书,请教同学,解决了绝大部分的问题。英语的句子是通过一整套完整系统的语法结构和连接词将单词和词组组合在一起,强调结构上正确,逻辑上严密,思维上严谨。而汉语不是这样。一个汉语句子的分句与分句之间,或是短语与短语之间,在意思上有联系,但很少用关联词,是用每一个分句或是短语的意思组合成一个完整的句子的。比如,“Aroun

2、dthegraveintherundowncemeterywereafewofhisformeradvertisingcolleaguesfromNewYork,whorecalledhisenergyandoriginalityandtoldhisdaughter,Nancy,whatapleasureithadbeentoworkwithhim.”我的译文是“在衰败的墓地周围,有几个他以前的纽约的广告公司的同事,他们使他想起了他曾经的精力和独创性,他告诉他的女儿南希过去和他们在一起工作是多么地愉快。”英语的句子是一个整句,但是翻译成汉语不需要连接词,却要把每个分句都翻译成单独的句子。我认为

3、英语翻译就是理解和表达的结合,翻译力求做到信、达、雅。翻译的质量取决于我们应用两种语言的水平。但是,有一点不容忽视,那就是说英语的人的思维和说汉语的人的思维方式有很大差异。同样,英语和汉语本身也有很大差异。这是我感觉最困难的事情。例如,“Ifyougavemybrotheraboxofenvelopes,hecouldcountthemfasterthananybodybecausehisfingersweresodexterousandbecausehecountedtheenvelopesbyfives.”我的译文是“如果你给我弟弟一盒信封,他比谁都数得快,因为他的手指十分灵巧,数起信封都

4、是用五个手指。”经过请教同学,我知道了“hecountedtheenvelopesbyfives”不应翻译成“数起信封都是用五个手指”而英翻译成“五个一数”。英汉两种语言,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语,那是因为英语与汉语的词汇都普遍存在一词多义、一词多类的现象。就像一位语言学家所说:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。”正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。所以,我觉得,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易地凭感觉而译。词的含义是复杂的,它不仅有直接的、表面的、一般的意思,还有引申的、内涵的、特定的含义。这是语言的共

5、性,英语尤其如此。随便翻开英语字典,几乎每个词都有多种含义,有的甚至有几十个意思,错综复杂。比如标题“Everyman”,我翻译的是“每个人”,但是后来听说其他同学翻译的是“凡人”。我顿时恍然大悟,还是自己之前思考地不周全,没有像到引申义。参考书上说“英语形合,汉语意合;英语多长句,汉语多短句;英语多被动,汉语多主动;英语多替代,汉语多重复;英语重省略,汉语重补充;英语重心在前,汉语重心在后。”这些基本上概括了英汉翻译形式上的差别。我觉得,利用平时的时间认真研究英文的句型结构及其与汉语的区别是做好翻译的最佳捷径,是以不变应万变的完全之策。中国翻译行业现状调查分析及市场前景预测报告报告编号:行业

6、市场研究属于企业战略研究范畴,作为当前应用最为广泛的咨询服务,其研究成果以报告形式呈现,通常包含以下内容:一份专业的行业研究报告,注重指导企业或投资者了解该行业整体发展态势及经济运行状况,旨在为企业或投资者提供方向性的思路和参考。一份有价值的行业研究报告,可以完成对行业系统、完整的调研分析工作,使决策者在阅读完行业研究报告后,能够清楚地了解该行业市场现状和发展前景趋势,确保了决策方向的正确性和科学性。中国产业调研网基于多年来对客户需求的深入了解,全面系统地研究了该行业市场现状及发展前景,注重信息的时效性,从而更好地把握市场变化和行业发展趋势。一、基本信息报告名称:中国翻译行业现状调查分析及市场

7、前景预测报告报告编号:咨询时,请说明此编号。优惠价:¥7020元可开具增值税专用发票Email:kf网上阅读:http:/R_QiTaHangYe/53/温馨提示:如需英文、日文等其他语言版本,请与我们联系。二、内容介绍翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。“翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。这是一种轮流的、交替的语言

8、或信息转换。“译”是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人士,只为说者作语言转换。XX-XX年我国翻译行业市场规模及预测中国翻译行业现状调查分析及市场前景预测报告是对翻译行业进行全面的阐述和论证,对研究过程中所获取的资料进行全面系统的整理和分析,通过图表、统计结果及文献资料,或以纵向的发展过程,或横向类别分析提出论点、分析论据,进行论证。中国翻译行业现状调查分析及市场前景预测报告如实地反映了翻译行业客观情况,一切叙述、说明、推断、引用恰如其分,文字、用词表达准确,概念表述科学化。中国翻译行业现状调查分析及市场前景预测报告揭示了翻译市场潜在需求与机会,为战略投资者选择恰当的投资时

9、机和公司领导层做战略规划提供准确的市场情报信息及科学的决策依据,同时对银行信贷部门也具有极大的参考价值。正文目录章语言服务行业发展环境语言服务行业概述语言服务的含义语言服务行业定义语言服务主要内容语言服务行业参与方语言服务行业政策环境行业管理体制行业标准规范政策环境缺陷语言服务行业经济环境国民经济增长情况国内经济运行国内经济走势预测对外贸易形势外资在华投资情况经济环境与行业相关性语言服务行业技术环境翻译记忆技术发展机器翻译技术的发展翻译管理系统的发展章全球语言服务行业发展分析全球语言服务市场规模分析全球语言服务市场规模全球语言服务地区分布市场份额分布企业数量分布全球语言服务需求特点全球语言服务

10、市场预测全球语言服务市场趋势章中国语言服务行业规模与需求分析语言服务行业发展历程语言服务行业发展规模语言服务行业产值语言服务企业数量语言服务人员数量语言服务行业需求分析国际贸易对行业需求第四章中国语言服务行业竞争强度分析语言服务行业竞争分析语言服务行业总体竞争态势翻译与本地化服务行业竞争分析供应商议价能力下游客户议价能力行业潜在进入者威胁替代品的替代能力行业内部企业的竞争竞争情况总结语言培训行业竞争态势分析中国翻译史研究报告翻译活动在我国可谓源远流长。据史书记载,早在四千多年前的夏朝,我国各部族之间就有语言上的交流。不过当时的翻译活动是以沟通言语为主,即我们现在所说的口译。我国翻译简史大致可分

11、为四个时期(或称为四次翻译高潮):第一时期佛经翻译据史家考证,最早的佛典汉译始于东汉桓帝年间的安世高,他译了安般守意经等三十五部佛经,但其主要偏于直译;继安世高之后译经的是支娄迦谶,其所译经典,译文流畅,但为了力求保全原来面目,“辞质多胡音”,即多音译。在中国佛经翻译史上,一直存在“质朴”和“文丽”两派。继安世高、支娄迦谶之后的又一译经大师支谦“颇从文丽”,开创了不忠实原著的译风,对三国至西晋的佛经翻译产生了很大的影响。翻译中的“会译”(即将几种异译考校对勘,合成一译)体裁,以及用意译取代前期的音译也均由支谦开创。到了前秦时代,佛经翻译由私人事业转入了译场翻译。释道安在朝廷的支持下首创译场制度

12、,采用“会译”法来研究翻译。其晚年时请来天竺人鸠摩罗什,罗什继释之后创立了一整套译场制度,开集体翻译、集体审校的先河。罗什倾向意译,其译经重视(来自:写论文网:翻译研究报告)文质结合,既忠实于原文的神情,读来又妙趣盎然,能“以实出华”,传达原经的文体美和修辞美。他反对前人译经时用“格义”(用中国哲学的传统概念比附和传译佛学概念)的方法,创立了一整套佛教术语。隋代彦琮提出“八备”,即做好佛经翻译工作的八项条件,在我国译论史上最早较全面地论述了翻译活动的主体翻译者本身的问题。到了唐代,佛经翻译事业达到顶峰。出现了以玄奘为代表的大批著名译者。玄奘于贞观二年远度印度学佛求经十七年后归国。他带回佛经六百

13、五十七部,主持了在组织制度方面更为健全的译场。他不但把佛经由梵文译成汉文而且把老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。唐代末年,无人赴印求经,佛经翻译事业逐渐衰微。到了宋代,虽也有人西去求经,印度也有名僧东来传法,宋太宗也曾兴建译经院,从事佛经翻译,但其规模与水平已远不如唐朝的玄奘时期。元、明、清三代从事佛经翻译的人数渐少,几百年间只译了几十部经卷。第二时期西方著作翻译第二时期始于明朝后期,直至明末清初。欧洲的一批耶酥会士相继来华进行翻译活动,主要以传教为宗旨,同时也介绍了西方学术。这次翻译高潮从延续时间及译著数量上都比不上先前的佛经翻译,但其最重要的成就就是翻译了一

14、些天文、数学、机械等自然科学著作。这一阶段翻译多为外国人口译、中国人笔述,国人选择译品的余地不大。而口译和笔述者对翻译理论与技巧又知之不多,所以译作大都有“文义难精”之弊。代表人物主要为中国科学家徐光启和意大利人利玛窦。他们二人合作翻译了著名的几何原本前六卷。徐光启是我国明末的杰出科学家、翻译家、进步思想家和爱国政治家。此后当属李善兰、徐寿、华蘅芳及外国人傅兰雅、伟烈亚力等。清朝的林纾(字琴南)第一个把西方的文学作品介绍给中国读者,被称为文学翻译的始祖。44岁时翻译了第一部小说巴黎茶花女遗事,引起社会很大轰动。严复(字几道、又陵)是清末另一位著名的翻译家。被称为中国思想史上第一个系统介绍西方学

15、术,提倡用资产阶级思想与文化挽救中国的资产阶级启蒙思想家。梁启超称严复为“介绍西洋哲学的第一人”,“与本国思想发生影响的第一人”。第三时期马列主义经典著作和文学作品翻译“五四”运动是我国近代史的分水岭,同时也开创了我国近代翻译史。“五四”以后的翻译活动更加活跃,涉及的范围也更加广泛,我国翻译事业的重点开始转向介绍马列主义经典著作和文学作品。陈望道翻译了共产党宣言,李达翻译了马克思的政治经济学批判和其他马列主义著作。大量的东西方各国优秀作品,尤其是俄苏作品被介绍到中国来,对中国革命的成功发挥了重大的作用。这一时期的文学大家往往也是翻译名家。如鲁迅、瞿秋白、茅盾、郭沫若、朱生豪等。第四时期社会主义

16、新文化翻译事业随着新中国的成立进入了一个崭新的时期,在翻译理论方面也日益充实完善。尤其是党的十一届三中全会以来,我国对外政治、经济、文化与科技交流空前发展,翻译事业也跨入了一个极其繁荣的阶段。这一次的翻译高潮信息量更庞大,涵盖面更广泛,题材体裁更丰富多样,操作方式更灵活便捷,技术装备更先进,从业人员更众多,理论研究更活跃,人才培训更具规模。世界名著及马列主义文艺理论丛书的翻译工作已基本完成。如果说前三次翻译高潮都是以外文译入中文为主,那么这一次翻译高潮则正在改变中国在翻译上的这种“入超”地位。介绍中国和了解中国的迫切需要,对中译外提出了更高的要求。这些必将极大地推动我国翻译事业和翻译理论研究不断

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号