合同保质期英文表述,18个月,12个月,先到为准

上传人:bin****86 文档编号:59865513 上传时间:2018-11-12 格式:DOCX 页数:36 大小:32.33KB
返回 下载 相关 举报
合同保质期英文表述,18个月,12个月,先到为准_第1页
第1页 / 共36页
合同保质期英文表述,18个月,12个月,先到为准_第2页
第2页 / 共36页
合同保质期英文表述,18个月,12个月,先到为准_第3页
第3页 / 共36页
合同保质期英文表述,18个月,12个月,先到为准_第4页
第4页 / 共36页
合同保质期英文表述,18个月,12个月,先到为准_第5页
第5页 / 共36页
点击查看更多>>
资源描述

《合同保质期英文表述,18个月,12个月,先到为准》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同保质期英文表述,18个月,12个月,先到为准(36页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划合同保质期英文表述,18个月,12个月,先到为准英文合同翻译(十二)十二.shall释义:应该,必须用法:在合同等法律文件中,表示强制性承担法律或合同义务。有时可用will,但力度比shall弱。这时决不能用“must”或“should”。should在法律文件里往往用作“if”,只表示“如果”之意。例1TheboardmeetingshallbecalledandpresidedoverbytheChairman.ShouldtheChairmanbeabsent,thevice-

2、Chairmanshall,inprinciple,callandpresideovertheboardmeeting.注释:TheboardmeetingshallbecalledandpresidedoverbytheChairman.:董事会会议应由董事长召集并主持theboardmeeting:董事会会议presideover:主持thevice-Chairman:副董事长参考译文:董事会会议应由董事长召集并主持;如董事长缺席时,原则上,应由副董事长召集主持。例2TheChinese-ForeignCooperativeJointVenturesCompanyshallterminat

3、eupontheexpirationofthejointventureterm.注释:theChinese-ForeignCooperativeJointVenturesCompany:中外合作经营公司theexpirationofthejointventureterm:合作期满时参考译文:中外合作经营公司应于合作期满时终止。例3ThetermoftheCompanyshallbe5yearscommencingfromthedateofissuanceoftheCompanysbusinesslicense.注释:thetermoftheCompany:公司的期限thedateofissua

4、nceoftheCompanysbusinesslicense:公司营业执照签发之日参考译文:公司的期限为5年,自公司营业执照签发之日计算。例4ThisContractandtheappendicesheretoshallcomeintoforcefromthedateofapprovalbytheexaminationandapprovalauthorities.注释:theappendiceshereto:theappendicestothisContract本合同附件shallcomeintoforce:应生效参考译文:本合同及其附件须经审批机构批准,应自批准之日生效。例5Anyamen

5、dmenttothisContractortoitsappendicesshallcomeintoforceafterthewrittenagreementisconcludedandsignedbythePartiesheretoandapprovedbytheoriginalexaminationandapprovalauthorities.注释:anyamendmenttothisContractortoitsappendices:本合同及其附件的任何修改theoriginalexaminationandapprovalauthorities:审批机构参考译文:本合同及其附件的任何修改,

6、必须经双方签署书面合同文件,并报原审批机构批准后才能生效。例6ThisCompanyshallbeaChineselegalperson.AllactivitieshereofshallbegovernedandprotectedbytheLawsandrelevantrulesandregulationsofPeoplesRepublicofChina.注释:aChineselegalperson:中国法人shallbegovernedandprotectedbytheLawsandrelevantrulesandregulationsofPeoplesRepublicofChina:应受中

7、华人民共和国法律和法规的管辖和保护参考译文:本公司应为中国法人。公司的一切活动应受中华人民共和国法律和法规的管辖和保护。例7TheproductionandbusinessscopeoftheCompanyshallbeasfollows:tomanufacture,sellanddevelopcooperativelyproducedproductsandotherrelevantproducts.注释:theproductionandbusinessscopeoftheCompany:公司的生产及经营范围tomanufacture,sellanddevelopcooperativelypr

8、oducedproducts:制造、销售和开发合作产品relevantproducts:相关产品,配套产品参考译文:公司的生产及经营范围是制造、销售和开发合作产品及其相关或配套产品。例8ThefirstBoardmeetingshallbeconvenedwithinonemonthaftertheissuanceoftheCompanysbusinesslicense.注释:beconvenedwithinonemonth:一个月内召开theissuanceoftheCompanysbusinesslicense:公司营业执照的签发参考译文:第一次董事会应在公司营业执照的签发后一个月内召开。

9、例9ThedateofissuanceofthebusinesslicenseoftheCompanyshallbethedateoftheestablishmentoftheBoardofDirectorsoftheCompany.注释:thedateoftheestablishmentoftheBoardofDirectorsoftheCompany:公司董事会成立之日参考译文:公司营业执照签发之日应为公司董事会成立之日。例10ThedocumentsonthemajorissuesoftheCompany,includingbutnotlimitedto,themanagementpla

10、n,themonthlyreport,quarterlyreportandannualreport,shallbesignedjointlybytheGeneralManagerandtheDeputyGeneralManager,thenthedocumentsshallcomeintoeffect.注释:thedocumentsonthemajorissuesoftheCompany:公司的重要文件themanagementplan:管理计划themonthlyreport:月度报告quarterlyreport:季度报告annualreport:年度报告shallbesignedjoin

11、tlybytheGeneralManagerandtheDeputyGeneralManager:应由总经理和副总经理会签英文合同翻译(十三)十三unlessotherwise释义:除非用法:比“ifnot”和“otherwise”表达正式,由两个同义词“unless”和“otherwise”组成。语法:一般后面紧跟动词,表示“除非另?”,比如表示“除非合同另有规定”,可以说“unlessotherwisespecifiedintheContract”;又如表示“除非信用证另有规定”,可以说“unlessotherwisespecifiedintheLetterofCredit”。例1Thes

12、earticlesshallapplytoalldocumentarycredits,includingstandbylettersofcredit,totheextenttowhichthecreditsinquestionshallbeapplicable,andshallbebindingonthePartiestotheContract,unlessotherwiseexpresslyagreedbythePartiesthereto.注释:thesearticles:本条文applyto:适用theextenttowhichthecreditsinquestionshallbeapp

13、licable:其适用范围内shallbebindingonthePartiestotheContract:对合同各有关方面均具有约束力参考译文:本条文适用于一切跟单信用证,并包括在其适用范围内的备用信用证,除非另有约定,对合同各有关方面均具有约束力。例2Unlessotherwisespecifiedinthecredit,bankswillacceptadocumentbearingadateofissuancepriortothatofthecredit,subjecttosuchdocumentbeingpresentedwithinthetimelimitsspecifiedinth

14、ecreditandinthesearticles.注释:unlessotherwisespecifiedinthecredit:除非信用证另有规定adocumentbearingadateofissuancepriortothatofthecredit:出单日期早于信用证开证日期的单据withinthetimelimitsspecifiedinthecreditandinthesearticles:在信用证和本条文规定的时限之内参考译文:除非信用证另有规定,银行将授受出单日期早于信用证开证日期的单据,但该单据须在信用证和本条文规定的时限之内提交。例3Unlessotherwisespecif

15、iedinthecredit,bankswillrejectatransportdocumentissuedbyaforwardingagent.ProvidedthatunlesssuchtransportdocumentistheFIATAcombinedTransportBillofLadingapprovedbytheInternationalChamberofCommerceorotherwisethetransportdocumentindicatesthatitisissuedbyaforwardingagentactingasacarrieroranagentofanamedcarrier.注释:unlessotherwise:除非?transportdocument:运输单据forwardingagent:运输行

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号