原版电影的错误中文翻译

上传人:小** 文档编号:58573700 上传时间:2018-10-30 格式:DOC 页数:3 大小:15.89KB
返回 下载 相关 举报
原版电影的错误中文翻译_第1页
第1页 / 共3页
原版电影的错误中文翻译_第2页
第2页 / 共3页
原版电影的错误中文翻译_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《原版电影的错误中文翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《原版电影的错误中文翻译(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、原版电影的错误中文翻译原版电影的错误中文翻译1. Youre a pal!(选自电影 Presumed Innocent) 你真够朋友/你真够哥们! 短评:我看到电影字幕是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文 是抒情(属于“表达类”言语行为)。可见,好译文要翻译出原文的交际功能。2. I am ready to pop.(选自电影 Liar Liar) 我要爆炸了/我的肚子要裂开了。 短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。那么,翻译 成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那样翻译: “我准备引爆。” 来源:恒星英语学习网-口语频道 3. I a

2、m in the book business.(选自电影 Youve Got Mail) 我是做图书生意的/我是书商。 短评:电影字幕是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是 没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。 4. I owe you my life.(选自电影 The Count of Monte Critsto) 我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。 短评:电影字幕是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。原文的 功能是致谢。因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说” 也比 “给”字句好些。 来源:恒星英语学习网-口语

3、频道 5. She never called me at home.(选自电影 Presumed Innocent) 她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。 短评:电影字幕说是“她不跟我家打电话”。虽然英语语法有一定的模糊性, 但是根据剧情应该是“她在家”。语言交际的推理要以最佳关联为原则。 6. Thats the thing nowadays.(选自电影 Liar Liar)现在就时兴这个/眼下就流行这个。 短评:一女子对男友说及眼前的一件漂亮的时装,这句话虽然模糊但是不能译 成字幕上的“现在就是这个东西”。 来自:恒星英语学习网-口语频道 7. They zig. You zag.

4、(选自电影 Fair Game) 他们左,你就右/他们这样,你却那样。 短评:原文如同汉语的拆文解字,把 zigzag 拆成两个临时造词,表示不一致。 不能把原文译为“他们这样之字型,你却那样之字型”。这样观众就 云里雾里了。 8. I dont want us to end up enemies.(选自电影 Presumed Innocent) 我不希望咱们闹翻/我不希望以互相为敌而告终。 短评:电影字幕的译文是“我不希望干掉敌人”。原文末尾虽然是成语化的简 洁,但是根据最佳关联的原则还是可以推理为“闹翻”或“为敌”的译文。 来源:恒星英语学习网-口语频道 9. Do you mind if

5、 I borrow this chair? - Yes, I mind.(选自电影 Youve Got Mail) 我借这把椅子坐坐可以吗?不行的/不行不行。 短评:字幕是“介意吗”和“介意”。作为礼貌的套话,do you mind 应该译为“好不好/行不行/你愿不愿意?”当然,电影里女主人公的拒绝 是标记性的,是不太礼貌的。 10. I saw something I could never have seen.(选自电影 Ghost Ship) 我看见了,真稀奇/我看见了一个前所未见的东西。 短评:原文相当于 I saw a strange thing,因此,不能译为“我明白了,原 先不明

6、白的”。当然正确的理解是离不开语境(情景和上下文)的。 出自:恒星英语学习网-口语频道 11. Youre cleverer than you look.(选自电影 Brave Heart) 你真聪明,看不出来/没想到你的脑子还很好使。 短评:字幕翻译是“你比你看上去的聪明一些”,我的一些学生也这样译,离 钱锺书先生提出的“化境”十万八千里。就是说该译文的汉语不地道。 12. The tea is served, Madam.(选自电影 The Princess Diaries) 茶好了,太太/请用茶,夫人。 短评:这是女佣对女主人说的话。电影字幕是“茶水端上来了”,这是宣告或 通知,而原文是

7、礼节性交际空白填充(不说话显得不开心不默契),是献茶的 邀请(相当于 please)。译文不能出现语言功能的误解或错位。 来源:恒星英语学习网-口语频道 13. Please come here. I beg. In the name of Christ.(选自电影 Brave Heart) 请过来吧,求你了,快点吧/过来,过来,过来吧我的小祖宗! (求你了,过来吧,看在基督的份上!) 短评:原文的末尾是请求或命令的强势语,与基督或基督教没有丝毫关联。再 看字幕翻译:“请过来,我求你,以基督的名义。”我国的主流文化是非宗教 文化,难怪这样的译文不地道。叫孩子“小/老祖宗”倒可以,红楼梦里贾 母等人就是这样叫宝玉的。 来源:恒星英语学习网-口语频道

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号