标语翻译的文本分析和翻译策略

上传人:小** 文档编号:58544018 上传时间:2018-10-30 格式:PPTX 页数:18 大小:1.07MB
返回 下载 相关 举报
标语翻译的文本分析和翻译策略_第1页
第1页 / 共18页
标语翻译的文本分析和翻译策略_第2页
第2页 / 共18页
标语翻译的文本分析和翻译策略_第3页
第3页 / 共18页
标语翻译的文本分析和翻译策略_第4页
第4页 / 共18页
标语翻译的文本分析和翻译策略_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

《标语翻译的文本分析和翻译策略》由会员分享,可在线阅读,更多相关《标语翻译的文本分析和翻译策略(18页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、标语翻译的文本分析和翻译策略以上海世博会标语的翻译为例,Outline,摘要,1.引言,General background:介绍了上海世博会的重要性并讨论了此届世博会的英文主题“Better city, better life”和志愿者服务标语“世界在你眼前,我们在你身边”的译文。Necessity of the study:目前对标语翻译的研究往往只限于一些印象式、随感式的讨论,缺乏对标语原文和译文详细的文本分析和讨论,往往令译文的认同性欠佳。Purpose of the study:探讨有参照意义和可操作性的标语翻译的原则和方法Structure of the study:本文拟反思传统

2、标语翻译策略的不足,从文本分析与重构上对标语翻译加以考量,并以此为本,探讨有参照意义和可操作性的标语翻译的原则和方法。,标语的定义:人类在各种活动(如政治、商业、军事等)中表达活动目标、 本质而使用的一些词、 短语或句子, 目的在于尽量吸引读者的注意力, 其形式往往为读者喜闻乐见, 从而使宣传效果彰显, 使感染力增强。,2.传统重效果、轻形式的标语翻译策略的不足,语言形式,语言功能,简练、形式多样 独立存在的名词、名词词组或是名词性的小句(A Kodak moment.) 省略了某些句子成分或时态形式的句子(Higher,Faster and Stronger.) 一个完整的、信息排列有特点的

3、句子(丰顺龙归寨旅游度假区是您的投资宝地。),Reiss 提出以效果为中心的翻译感染文本的方法会不会过于涵盖一切? 标语的语言形式无关紧要,无需在译文中有所体现?,2.传统重效果、轻形式的标语翻译策略的不足,3.标语的语言和文体特点,信息内容重要于语言形式,信息内容与语言形式有机结合,语言特点,文体特点,非文体驱动式,文体驱动式,计划生育工作应常抓不懈 为了国家富强家庭幸福,请您实行计划生育 一人结扎,全家光荣(family planning policy is of paramount importance.),保京石通水,为奥运加油。(对仗、双关) 水是生命的源泉,工业的血液、城市的命脉。

4、(排比、比喻) The few, the proud, the Marines.(层进),相对于标语表达的意思而言,语言形式只从属次要地位,标语的重点是其“呼唤功能”,形式与效果紧密结合。能从多方面给予读者多重的阅读享受,比如领会到原文文体特点所暗含的审美、期待、庄严、幽默、讽刺等意义。不仅体现了语言的“呼唤功能”,也同时实现了语言的“表现功能”。,4.文体驱动式标语的分析 以上海世博会的标语翻译为例,Leech提出的分析语言文体的清单,词汇语法修辞衔接与语境,以句子为单位的微观层面,以段落或语篇为单位的宏观层面,4.文体驱动式标语的分析 以上海世博会的标语翻译为例,4.文体驱动式标语的分析

5、以上海世博会的标语翻译为例,4.文体驱动式标语的分析 以上海世博会的标语翻译为例,4.文体驱动式标语的分析 以上海世博会的标语翻译为例,译文一采用了直译的方法, 忠实复制了原文的文体特点, 在充分反映了原文的“呼唤功能”的同时亦反映了原文的“表现功能”;译文二则基本遵循Reiss的重效果不重形式的策略,在形式上做了颇大的改动,虽然译文亦能部分反映原文的语用效果,且译文在句式上做了某些创新以求补偿,但总体而言读者在触动程度上却不如文体特点更为丰富的译文一。,结论,5.建立标语翻译的翻译策略模式,当今标语发展的趋势,在21世纪的今天,标语表现形式已经变得越来越多样化, 很多标语的表现方向亦从原来的

6、“硬销”表现手法转变成为更重视表达形式,强调内容与目的有机结合的新标语形式。新标语形式比以往的标语更具人性化、 给读者以更多阅读的愉悦。,同质,异质,同质,在过去,标语的形式基本可称之为是“同质”,大多数运用“硬销”的手法来一味强调其最终希望的结果(如“严禁酒后驾车”、“坚决打击黄、赌、毒”等) , 口气僵硬。文体效果、表达形式所传达的阅读愉悦并非是过去标语的考虑对象。,Reiss提倡的那种“一刀切”翻译策略显然不适用所有类型的现代标语,对于当今标语更为“异质”的特点,相应的翻译策略亦应变得多样化。,5.1文体驱动型与非文体驱动型,标语原文,非文体驱动型,改写(译文=原文),增强(译文原文),

7、文体驱动型,简化(译文原文),补偿(译文原文)(译文原文),移植(译文=原文),优化(译文原文),5.1文体驱动型与非文体驱动型,标语原文:城市有我更可爱,1,非文体驱动型,改写: Your volunteer work makes Shanghai Expo more attractive,增强,A warm welcome to the world from willing hands.,Our city, your joy.,5.1文体驱动型与非文体驱动型,标语原文:世界在你眼前,我们在你身边,2,文体驱动型,简化,补偿,移植,优化,Turn to a volunteer for hel

8、p at Shanghai Expo!,Our volunteers bring the world closer to you.,Volunteersyour vital link to the world at Shanghai Expo!,The world is before you ;we are beside you.,标语虽然属于“感染文本”中的一种,但其翻译策略并非千篇一律地如Reiss所言只采用重功能而不重形式的方法。如今越来越多标语亦注重形式与功能方面相结合。为了充分在翻译中体现标语语言特点的时代变迁,我们设计了一种更为精细的标语翻译策略模式,并借助上海世博会的标语翻译为例,说明标语翻译有不同层次的目标。,对我们提高标语翻译的教学和实践水平,以及提高对外宣传质量均有裨益。,无涉及,Summary,Implications,Limitations,6.结语,Thank you!,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号