张美芳 翻译研究的功能途径

上传人:第*** 文档编号:57214556 上传时间:2018-10-20 格式:DOC 页数:12 大小:74.50KB
返回 下载 相关 举报
张美芳 翻译研究的功能途径_第1页
第1页 / 共12页
张美芳 翻译研究的功能途径_第2页
第2页 / 共12页
张美芳 翻译研究的功能途径_第3页
第3页 / 共12页
张美芳 翻译研究的功能途径_第4页
第4页 / 共12页
张美芳 翻译研究的功能途径_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《张美芳 翻译研究的功能途径》由会员分享,可在线阅读,更多相关《张美芳 翻译研究的功能途径(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1 翻译研究的功能途径翻译研究的功能途径 张美芳著 上海外语教育出版社 第二章第二章微观翻译功能:语篇分析学派微观翻译功能:语篇分析学派 语篇分析者研究的是语言意义和社会与权力关系在交际中如何体现; 韩礼德的系统功能是目前语篇分析中影响最大的分析模式; 比尔格兰(Beaugrande)最后比较每一不同的译素与核心译素, 并确定两者之间的关系,倘若两个译素与核心译素具有同义关系,转换则绝不 会发生。没有同义关系则表明翻译中有转换。转换分为三类是调节 (modulation) 、更改(modification)及更换(mutation) 。范.勒文-兹瓦特明确 了两种微观转换:句法-语义更改和句法

2、-语用更改。 2.描述模式(descriptive model)是一个用来分析翻译作品的巨集结构模式。该 模式的建立基于从叙事学和文体学借用的概念,它竭力将“话语层面” (小说 世界的语言表达) 、 “故事层面” (文本的叙事,包括叙述视角)与三种语言的 “元功能” (人际、概念、语篇)融合在一起。 范勒文-兹瓦特认为,她所分析的作品的翻译策略是以译文为中心的,对目的 文化中的可接受性颇为注重。范.勒文-兹瓦特的模式是以译文为中心的,对目 的文化中的可接受性颇为注重。范.勒文-兹瓦特的模式将分析结果与更高层面 的话语分析联系起来,并试图确认相关的翻译规范,这一额外步骤意味着范. 勒文-兹瓦特的模式比以语言为主的分析模式更进一步了。(p95) 13

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 医学/心理学 > 基础医学

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号