[外语课件]专业八级翻译专题

上传人:飞*** 文档编号:56891401 上传时间:2018-10-16 格式:PPT 页数:22 大小:218.50KB
返回 下载 相关 举报
[外语课件]专业八级翻译专题_第1页
第1页 / 共22页
[外语课件]专业八级翻译专题_第2页
第2页 / 共22页
[外语课件]专业八级翻译专题_第3页
第3页 / 共22页
[外语课件]专业八级翻译专题_第4页
第4页 / 共22页
[外语课件]专业八级翻译专题_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

《[外语课件]专业八级翻译专题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语课件]专业八级翻译专题(22页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Translation for TEM81. C-E Translation,1 基本介绍,(一)测试要求 汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论与技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时约250汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。 (二)题型 Section A: A项由一段300词左右的汉语短文所组成,其中有一段150词左右的段落被底线划出。要求根据上下文将此段译成英语。(10分)(半小时),(三)专八翻译评分标准5 10-9 EXCELLENT TRANSLATIONThe translation faithfully reflects all the

2、 original passage with only 1 or 2 minor errors in vocabulary, syntax, punctuation or spelling. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns).,4 8-7 GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIESThe translation reflects almost all the original passage with relative

3、ly few significant errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is readable (generally clear, smooth and cohesive).,3 6-5 PASSABLE TRANSLATION WITH SOME INACCURACIESThe translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors of vocabulary, syntax

4、, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, readable. 2 4-3 INADEQUATE TRANSLATION WITH FREQUENT INACCURACIESThe translation only reflects about half of the original passage with frequent errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, in some parts,

5、unreadable.,1 2-1 POOR TRANSLATIONThe translation reflects less than half of the original passage. Almost all sentences contain errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is , for the most part, unreadable.,(四)影响翻译得分的因素 A. 汉语基础不扎实造成理解错误。 B. 汉英句式区别把握不牢,断句困难。 C. 缺乏相应的背景知识。

6、D. 翻译表达速度过慢。(翻译速度慢) E. 句法、措辞、拼写、标点等细节的错误。专八汉译英翻译:译文的句式处理恰当,选词妥贴,英语比较地道,2 Exercise C-E Translation,近代的上海,十里洋场,自开埠以来,固然有许多辛酸的不平等的血泪史,固然有许多污泥浊水,这里被称为是“冒险家的乐园”,这里有鸦片,有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷,乃至使人堕落。可是,上海这座近代大城市却更有它的另一面,它有活力、它聪慧、革新、进取,它敢于担风险,有竞争意识及机制,这种城市意识或风格,使人奋发,跟上时代,走向进步。 (163words),理解上的难点:近代的上海,十里洋场,自开埠以来,固然有

7、许多辛酸的不平等的血泪史,固然有许多污泥浊水,这里被称为是“冒险家的乐园“,这里有鸦片,有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷,乃至使人堕落。可是,上海这座近代大城市却更有它的另一面,它有活力、它聪慧、革新、进取,它敢于担风险,有竞争意识及机制,这种城市意识或风格,使人奋发,跟上时代,走向进步。,洋场:旧时洋人较多的都市,多指上海。 (文化背景) a metropolis infested by foreign adventurers 开埠:开放商业港口 (术语) the opening of its commercial port 辛酸的不平等的血泪史:(形容词的措辞和表达) a bitter, bl

8、ood-and-tear history of many miseries and inequalities 污泥浊水:(直译?意译?) human sludge and filth 纸醉金迷: (中国特色成语,如何理解和表达) indulge in luxury and dissipation and given to sensuous pleasures,另一面:(如何恰如其分表达“面”)different and more important picture of Shanghai 聪慧、革新、进取: intelligence and wisdom an innovative and e

9、nterprising spirit 城市意识: (意识一词如何表达)metropolitan mentality,断句上的难点:近代的上海,十里洋场,自开埠以来,固然有许多辛酸的不平等的血泪史,固然有许多污泥浊水,这里被称为是“冒险家的乐园“,这里有鸦片,有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷,乃至使人堕落。可是,上海这座近代大城市却更有它的另一面,它有活力、它聪慧、革新、进取,它敢于担风险,有竞争意识及机制,这种城市意识或风格,使人奋发,跟上时代,走向进步。,近代的上海,十里洋场,自开埠以来,固然有许多辛酸的不平等的血泪史, 固然有许多污泥浊水,这里被称为是“冒险家的乐园”, 这里有鸦片,有荡妇,有

10、赌棍, 使人纸醉金迷,乃至使人堕落。 可是,上海这座近代大城市却更有它的另一面, 它有活力、它聪慧、革新、进取, 它敢于担风险,有竞争意识及机制, 这种城市意识或风格,使人奋发,跟上时代,走向进步。,近代的上海,十里洋场,自开埠以来,固然有许多辛酸的不平等的血泪史, In the contemporary period, Shanghai (确定句子主语)as a metropolis infested by foreign adventurers has indeed recorded, since the opening of its commercial port(时间状语做插入语),

11、a bitter, blood-and-tear history of many miseries and inequalities.,固然有许多污泥浊水,这里被称为是“冒险家的乐园”, 这里有鸦片,有荡妇,有赌棍, Referred to as the Paradise of Adventurers, Shanghai (确定主语)was indeed home to “human sludge and filth” where (定语从句,关系副词实现上下连贯)one could find opium, dissolute women and gamblers. (英文表达注意避免过多重复

12、),使人纸醉金迷,乃至使人堕落。 It(代词的使用实现文章的上下连贯) was a place that (定语从句表现句子的内部逻辑)made people indulge in luxury and dissipation and given to sensuous pleasures, even inducing people to become degenerate.,可是,上海这座近代大城市却更有它的另一面, However, there is a different and more important picture of Shanghai as a modern metropo

13、lis.,它有活力、它聪慧、革新、进取, It has been full of vitality and vigor, displaying its unique intelligence and wisdom, characterized by an innovative and enterprising spirit. 非谓语动词的使用避免了主语的过多重复,使句子结构严谨。,它敢于担风险,有竞争意识及机制, It has the courage to assume risks and is in possession of both the awareness and the mecha

14、nism of competition.,这种城市意识或风格,使人奋发,跟上时代,走向进步。 Such a metropolitan mentality or style (定住句子的主语)inspires its residents, encouraging them to keep abreast with the changing epochs and to make efforts toward greater progress.,总结: 在翻译过程中应注意 主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。 译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分 汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。 表达地道连贯。,3 Homework,中国家庭一向尊老爱幼。在大家庭里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈的人得到全家的爱护。中国宪法规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人生活费并帮助他们干家务活儿。在农村,尽管大家庭解体了,许多结了婚的儿子和他的家人还和父母住在同一个院子里。对他们来说,分家不过是分灶而已。结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女互相帮助、探望都和过去一样方便。(198words),

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号