英文授权证明书

上传人:bin****86 文档编号:56307258 上传时间:2018-10-11 格式:DOCX 页数:12 大小:21.09KB
返回 下载 相关 举报
英文授权证明书_第1页
第1页 / 共12页
英文授权证明书_第2页
第2页 / 共12页
英文授权证明书_第3页
第3页 / 共12页
英文授权证明书_第4页
第4页 / 共12页
英文授权证明书_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《英文授权证明书》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文授权证明书(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英文授权证明书英文授权证明书篇一:中英文授权书格式授权书格式授 权 书 致: (招标人全称)本授权书宣告:(投标人全称) (职务) (姓名) 合法地代表我单位,授权 (投标人或其下属单位全称) 的(职务) (姓名) 为我单位代理人,该代理人有权在 (公路项目名称) 第 合同段(或 大桥)工程的投标活动中,以我单位的名义签署投标书和投标文 件,与招标人(或业主)协商、签订合同协议书以及执行一切与此有关的事项。 投 标 人: (盖章)授 权 人: (签字)被授权的代理人: (签字)日 期: 年 月 日(注:在授权书后应附有经公证机关盖章并由公证员签字的公证书,若投标文件中缺少公证书或公证书不满足要

2、求,招标人有权将其作为废标处理。 ) 在法律英语中,Power of Attorney 和 Proxy 均可用作表示授权的委托书,区别在于 Power of Attorney 所指的被委托人应为律师,即具有律师身份,而 Proxy 则无此种要求,即被委托人一般不需具备律师身份。GENERAL POWER OF ATTORNEY 一般授权委托书 I,(1),of(2),hereby appoint(3),of(4),as my attorney in fact to act in my capacity to do every act that I may legally do through

3、an attorney in fact. This power shall be in full force and effect on the date below written and shall remain in full force and effect until(5)or unless specifically extended or rescinded earlier by either party. 我,(姓名) ,(地址等) ,在此指定(姓名) ,(地址或律师事务所名称等) ,为我的律师,以我的身份履行一切实践中我通过律师所能从事的合法行为。本权利在以下载明日期全权生效并

4、一直持续到或持续到双方当事人规定的延展期或提前撤销期。Dated(6),20(7). (8) STATE OF(9) (签名处) COUNTY OF(10) 日期: 地址: 州名和县名: PROXY 委托书 BE IT DNOWN, that I,(1),the undersigned Shareholder of(2),a(3)corporation, hereby constitute and appoint(4)as my true and lawful attorney and agent for me and in my name, place and stead, to vote

5、as my proxy at the Meeting of the Shareholders of the said corporation, to be held on(5)or any adjournment thereof, for the transaction of any business which may legally come before the meeting, and for me and in my name, to act as fully as I could do if personally present; and I herewith revoke any

6、 other proxy heretofore given. 兹有我,(姓名) ,为(公司名称及性质)的以下署名股东,在此任命和指定(姓名)为我的事实和合法授权代理人,为我和以我的名义、职位和身份,在上述公司于(日期)召开的或就此延期召开的股东大会上作为我的代理人对与会前合法提交大会讨论的任何事项进行表决,且为我和以我的名 义,在大会上全权履行我的职责;在此我撤销此前所作的任何其他授权委托。WITNESS my hand and seal this(6)day of(7),20(8).于 20年月日签字盖章,特此为证。 一些具体格式和步骤: A 为委托方,B 为被委托方首先是委任:1 Appo

7、intment 委任A hereby appoints the B as the global Distributor for the distribution, sale and promotion of the Goods all over the world (“Territory”) uponthe terms and conditions hereinafter contained.跟着写一些相关的权利和义务(只是例子):A shall not sell or otherwise make available the Goods to anybody from or about wh

8、om A knows or has reason to know that such person might sell those Goods to Bs customers. A 不会销售或以其他方式提供此类货物给来自 A,或 A 知道或有理由知道可能销售那些货物给 B 客户的任何人.2.Bs General DutiesB 的义务B agrees and undertakes with the A that, for the duration of this Agreement the B shall punctually and faithfully observe the follo

9、wing:B 同意并承诺 A 在本协议有效期内如期并忠实遵守以下条款: 然后列举一些条款如:B shall not sell the Goods to As Customers, unless authorized in writing by A, for the duration of this Agreement. B 不会销售货品给 A 的客户, 除非在协议有效期内得到 A 的书面授权.Except for otherwise expressly provided herein, any contracts for the sales of the Goods by B to its o

10、wn Customers shall be exclusively concluded between B and its Customers. B shall have the sole right to offer and/or accept terms and conditions of such contracts. 除另有明文规定外, 任何 B 给自己客户的销售合同,应只由 B 与其客户独立签订. B 应具有唯一权提供和/或接受这类合同的条件.3.As Obligations A 的义务A shall in no manner whatsoever modify the price

11、for the duration of this Agreement. A 在该项协议的期限内不得以任何方式修改价格.A shall be obligated to timely respond to Bs letter, fax, notice, telephone and other inquiry. A应有义务及时回应 B 的信件,传真,通知,电话及其他需求.4.Intellectual Property 知识产权Except as expressly authorized by the Manufacturer, the Distributor shall have no rights

12、 in respect of any trade names or trade marks used by the Manufacturer in relation to the Products of the goodwill associated therewith, and the Distributor hereby acknowledges that, except as expressly provided in this Agreement, it shall not acquire any rights in respect thereof and that all such

13、rights and goodwill are, and shall remain, vested in the Manufacturer.除非本协议另有制造商授权,分销商没有利用制造商产品的商品名称或商标以及与商誉相关联的权利。分销商在此承诺,除非本协议另有明确规定,分销商不应得到任何关于持续拥有及归附于制造商所有权和商誉的权利。5Representation and Warranty 声明和保证Each Party hereby represents and warrants that neither the execution and delivery of this Agreement

14、, nor the consummation of the transaction contemplated hereunder, nor compliance with any of the provisions of this Agreement, will conflict with, violate, result in a breach of, constitute a default (or an event that, with notice or lapse of time, or both, would constitute a default) under, or requ

15、ire any authorization, consent, approval, exemption or other action by or notice to any court or other governmental body or any other person under any of the terms, conditions or provisions of any contract or other agreement or to which such Party is bound.6. Term and Termination 期限与终止The duration o

16、f this Agreementis One (2) years after the execution hereof 该协议在签订后的两年内有效。Either Party shall have the right to terminate this Agreement as of right and without judicial recourse, upon giving notice to the other Party, under any of the following circumstances: 在任何一种情况下,任何一方均有权不经司法程序通知另一方解除本协议7.Non-Assignment 不可转让Neither Party shall have the right to assign the benefit of this Agreeme

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号