翻译大师张培基先生生平和翻译事业3

上传人:j****9 文档编号:55354924 上传时间:2018-09-28 格式:PPT 页数:7 大小:1.31MB
返回 下载 相关 举报
翻译大师张培基先生生平和翻译事业3_第1页
第1页 / 共7页
翻译大师张培基先生生平和翻译事业3_第2页
第2页 / 共7页
翻译大师张培基先生生平和翻译事业3_第3页
第3页 / 共7页
翻译大师张培基先生生平和翻译事业3_第4页
第4页 / 共7页
翻译大师张培基先生生平和翻译事业3_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译大师张培基先生生平和翻译事业3》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译大师张培基先生生平和翻译事业3(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译大师张培基先生生平和翻译事业,张培基先生系福建福州人,出生于1921年。早年移居上海,在那里接受了初等和中等教育。张培基先生是中国翻译界的老前辈,他在中国翻译教育领域有重要贡献,在翻译理论与实践两个方面都有杰出成就。,ZhangPeiji is a well-known figure in translation circles in China.He has made a great contribution to Chinas translation education and achieved outstanding accomplishments in both translati

2、on theory and practice.He has published three books on translation theory and practice in China.His translation practice includes fictions,dramas,biography,essays,etc.His two volumes of essay translation published in recent years have won favorable comments.His views on translation are rich,profound

3、 and practical,covering most aspects of translation practice.Therefore,his views on translation deserve our thorough study.,张先生1945年毕业于上海圣约翰大学英国文学系,同年任上海自由西报英文记者、 英文中国评论周报特约撰稿者兼中国年鉴(英文)副总编。1946年赴日本东京远东国际军事法庭任英语翻译,随后留学美国,就读于美国印第安纳大学英国文学系研究院。1949年新中国刚刚成立几天,他便毅然飞回了祖国的怀抱。那一年张培基先生年仅28岁。之后,他在华北大学、革命大学学习并参

4、加了解放区土地改革运动。张先生1951年到北京外文出版社从事编译工作,历四载。1955年起他便在中国人民解放军外国语学校(今洛阳解放军外国语学院)执教,一干就是25年。随着该校校址迁移,张家口、北京、洛阳等城市都留下了他的足迹。,主要经历,1980年张先生转业到地方,开始在北京对外贸易学院(今对外经济贸易大学)任教,1991年退休。他曾任研究生导师,北京市高级职称评委,中国翻译工作者协会理事,外文出版社英文翻译顾问,获国务院颁发的突出贡献者特殊津贴。他的名字已经被列入中国翻译家词典,在当今中国翻译界有着重要的地位。几年来,他一直在为中国翻译杂志的“翻译自学之友汉译英练习“专栏撰稿,这些译文自然

5、流畅并且极具文采,充分体现了译者的翻译理念,实乃翻译作品的经典,令许多读者和翻译爱好者受益匪浅。这些译文后来被收进英译中国现代散文选集结出版,不但为中国学者进一步研究翻译理论与技巧提供了丰富的实例文章,而且为外国学者研究中国五四以来知识分子的思想发展提供了大量的素材。目前他还担任英语世界杂志的顾问,同时他也是北京一所民办学校的顾问,作为一名老教育家,他为该校的师资培养做出了很大贡献。,工作业绩,张培基先生在译坛孜孜不倦地耕耘了50年,他的译著和专著(详见文后译著年表和专著年表)在学术界有着广泛的影响,被国内外图书馆收藏。长期以来海内外一直有学者在研究他的作品。早在1992年,时任香港中文大学翻

6、译系主任的金圣华女士就撰文“张培基教授“,称对张先生所著的英语声色词与翻译和习语汉译英研究两本书“印象十分深刻“。被许多高校选定为英语专业翻译课教材的英汉翻译教程也是由张先生主编的。该书自80年初版以来已32次印刷,印数达100多万册。另外,暴风骤雨、阿诗玛、春蚕集、中国人名大词典、先师孔子、中国画、中国农村经济改革等对外发行的著作的英文稿都是经过他反复推敲亲自审定的。总而言之,张培基先生为中国翻译学的发展以及中外文化的交流做出了巨大的贡献。,主要作品,1955 年 柔石为奴隶的母亲(载英文版中国文学杂志) 1960年 曹禹明朗的天(外文出版社) 1962年 杨植霖王若飞在狱中(外文出版社)

7、1984年 王士菁鲁迅传(外文出版社) 1987年 廖静文徐悲鸿一生(外文出版社) 1999年 英译中国现代散文选(上海外语教育出版社) 1964年 习语汉译英研究(商务印书馆) 1964年 英语声色词与翻译(商务印书馆) 1980年 英汉翻译教程(主编,上海外语教育出版社) 1984年 The Chinese-English Interpreters Handbook (汉英口译手册与加拿大马拉斯匹那学院方面合编) 2003年 英译中国现代散文选(上海外语教育出版社) 2007年英译中国现代散文选(三)(Selected Modern Chinese Essays 3)(上海外语教育出版社),时代呼唤有更多的中国翻译(translation)家来把中国的文化、中国人的思想介绍给世界人民。张培基(Zhang Peiji)先生则义无返顾地承担了这个任务。他也以自己的累累硕果证明了汉译英的可译性。只读张先生的译文,你甚至会以为这是一篇外国人写的文字。这些译文充分体现了张培基(Zhang Peiji)先生对中西两种文化、两种语言的透彻的理解和娴熟的驾驭。张先生在力求选词得当,语句自然流畅的同时又不拘泥于计较词句上的得失。他把语篇神韵摆在第一位,追求既能完美地表达原文信息、原文功能、又能译出原文的风格与韵味。,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 初中教育

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号