英语专业八级考试辅导之一(汉译英)

上传人:ji****n 文档编号:55216474 上传时间:2018-09-26 格式:PPT 页数:18 大小:165KB
返回 下载 相关 举报
英语专业八级考试辅导之一(汉译英)_第1页
第1页 / 共18页
英语专业八级考试辅导之一(汉译英)_第2页
第2页 / 共18页
英语专业八级考试辅导之一(汉译英)_第3页
第3页 / 共18页
英语专业八级考试辅导之一(汉译英)_第4页
第4页 / 共18页
英语专业八级考试辅导之一(汉译英)_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

《英语专业八级考试辅导之一(汉译英)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业八级考试辅导之一(汉译英)(18页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语专业八级考试辅导之一 (汉译英),汉译英评分标准,2009年汉译英,PART V TRANSLATION (60 MIN) SECTION A CHINESE TO ENGLISHTranslate the underlined part of the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。手机刷新了人与人的关系。会议室

2、门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征我们与这个世界的联系。手机反映出我们的“社交饥渴症“。最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。为什么对于手机来电和短信这么在乎?因为我们迫切渴望与社会保持联系。,Reading and evaluating as a whole,注意语体风格。本文难度适中,是一篇一般描述性文章,把基本意思表达清楚,衔接流畅即可。 注意断句。本文句号较多,基本上可以以句号为单位来一句句翻译即可,不

3、需要重新进行句子切分。 注意衔接。句和句之间适度使用衔接词,如but, however,使用过多会破坏译文的整体感。 注意关键词的处理。“手机”、“通告”、“铃声”、“响成一片”、“社交饥渴症”、“屏幕”、“厕所”等。,句子翻译,手机刷新了人与人的关系。 Cell phone has altered peoples relations.renewedrefreshedrefreshenedchanged 任何一个单词的含义要放到整个句子或更大的上下文中去判断,切忌进行word for word translation。,会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。There is usual

4、ly a note on the door of conference room, which reads “turn off your cell phones” . There is often a notice on the door of the meeting room: switch off your phone, please. 注意:“贴着”可不译。“与会者”不言自明,译出attendants反而啰嗦。 想象一下,真正的通告怎么写比较简洁。,可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。However, the rings are still resounding in the room.

5、 But the rings can still be heard here and there frequently. But the sounds of phone fill the meeting room. But you can still hear the phone sound every here and there.,我们都是普通人,并没有多少重要的事情。We are all common people and have few urgencies to do. As ordinary people, we dont have many important things to

6、 do. (we have few important things to do),尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。Still, we are reluctant / unwilling to turn off the phone. Even so, However, (but) , but.,打开手机象征我们与这个世界的联系。手机反映出我们的“社交饥渴症”。Cell phone symbolizes our connection with the world and reflects our “thirst for socialization”. With the phone on, we

7、 are connected with the world. The use of cell phone reflects our desire for communication. 注意:两句衔接紧密,共享一个主语,适当调整一下即可把两句连接起来。 注意:“社交饥渴症”最好直译,意译稍逊色一些。,最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。We are familiar with the scene that when a person stops his steps to edit short messages with eyes gl

8、ued at his phone, disregard of his location, whether in the road center or besides a restroom. What is most frequently seen is: when walking, a person may suddenly stop, focusing his eyes on the screen, sending short messages. He does not care whether he is in the middle of the road or beside a rest

9、room. 注意:多个动词连续使用,要理清它们之间的衔接关系,以决定何处断句或如何合句。,2008年汉译英,SECTION A CHINESE TO ENGLISHTranslate the underlined part of the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区

10、别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的渐损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。,语体风格。散文、抒情类,含有各种比喻,难度较大。 句子类型。相对较长,较复杂,需要断句。 用词特点。描写细腻,用词考究,翻译时要慎重。(如“寸土寸金”、“寻常之辈”、“不啻”、“脏器”、“景观”、“惶惶不可终日”,等),Reading and evaluating as a whole,句子翻译,我想,其实谁都有一个小小花园

11、,这便是我们的内心世界。I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, our inner world.,人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。There is a need for human beings to tap into their own intelligence, as is the case with their inner world.Mans intelligence needs to be developed, so is ones inner

12、 world.,人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beings have an inner world. The differences between man and animal, apart from some well-known aspects, may lie in th

13、e fact that man has an inner world.,心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。 Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. Heart is nothing but an important organ,

14、while the inner world is a kind of scenery, which gradually takes form as a result of the continuous influence of the external world. 注意:“内心世界”与“它”的位置所构成的衔接。,每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的渐损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones, that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind. Everyone is extremely concerned with the physical conditions of ones own and the most beloved ones heart, so that even a minor disease would lead to turbulent feelings.,Summary, ,The End,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 初中教育

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号