四级辅导翻译121009

上传人:j****9 文档编号:55075339 上传时间:2018-09-24 格式:PPT 页数:48 大小:468KB
返回 下载 相关 举报
四级辅导翻译121009_第1页
第1页 / 共48页
四级辅导翻译121009_第2页
第2页 / 共48页
四级辅导翻译121009_第3页
第3页 / 共48页
四级辅导翻译121009_第4页
第4页 / 共48页
四级辅导翻译121009_第5页
第5页 / 共48页
点击查看更多>>
资源描述

《四级辅导翻译121009》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级辅导翻译121009(48页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、四级翻译技巧与实战,2012.10,一、题型特点,从形式上看四级翻译是只翻译半句, 而不是整个句子。 e.g.Please be careful when you are drinking coffee in case you _ (弄脏了新地毯).,一、题型特点,尽管试题要求学生仅翻译半句, 但是学生万万不可仅看汉语就进行翻译, 而是要仔细看清楚题目中提供的前半句, 因为考点往往隐藏在里面。 e.g. (2006 年6 月第89题)The professor required that _ ( 我们交研究报告) by Wednesday .,The professor required th

2、at _ ( 我们交研究报告) by Wednesday .,本题主要考查动词require 的用法, 其后接宾语从句时, 从句要使用should型虚拟语气, 即require that sb. ( should) do sth. 另外还要注意词组“上交”应为hand in。因此该题的答案为we ( should) hand in our research report( s)。 如果学生考虑不周全,很容易翻译成一般过去时态或者是将来时态。,二、考察点,语法,核心动词,动词短语,固定搭配,主要考点为: 语法考点。侧重点是虚拟语气、倒装结构、从句、非谓语动词(动名词、过去分词、独立主格)等。 核

3、心动词和动词短语的考查。 固定搭配。主要是名词与动词搭配、形容词与名词搭配、动词与副词修饰关系、名词与介词搭配、固定词组及固定表达等。,大学英语大纲要求的核心词汇和词组是翻译考试出题的重点之一。,三、评分标准,整体内容和语言均正确,得1分。 结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。 整体意思正确但语言有错误,得0.5分。 整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。 大小写错误及标点符号忽略不计。,e.g.,例如:Since my childhood I have found that _ (没有什么比读书对我更有吸引力).(2006.12),Score,1分 nothing

4、attracts me so much as reading0.5分 there is nothing but reading that can catch my attention (意思不确切) nothing was more attractive to me than reading (语言错误)0分there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不确切、语言错误),四、应对方法,做题时学生要胆大心细,小心谨慎。准确把握所考查的知识点或语法点。 在平时的学习过程中,学生要针对考试中的常考知识点、语法点着重进行复习,

5、以达到在考试中能够熟练灵活应用的目的。,3. 由于我们无法精确的预测考题和考点,考试中无法避免遇到我们没有掌握到的知识点,这时考生可以灵活处理。 e.g. (2006 年6 月第88 题) (为了挣钱供我上学) ,Mother often takes on more work than is good for her. 考查in order to 或to 后接动词作目的状语的表达 另外考查动词“挣钱供养” ,即finance。 考生如果在考试中由于紧张等原因一时想不起finance 一词,完全可以翻译成in order to earn money to support my study .,四

6、、应对方法,四、应对方法,4. 考生在平时学习中要注意积累和总结 适当分析四级考试中常考题型和知识点 注意英汉两种语言在表达方式方面的差异和区别只有在对两种语言的异同正确把握的基础上,考生才能做到在做题中信手拈来,翻译成即符合英语语法规范又符合英语语言思维方式的地道的标准语言。,五、解题步骤,1. 通读全句 汉译英部分的考查形式决定了在做题时首先要通读全句,因为汉语和英语部分共同构成了一个完整的达意单位,不能将其割裂开来。由于两种语言之间的语法结构相去甚远,考生不应该将汉语部分直接翻译成英语,而是要首先阅读整个句子,确定要求翻译的部分在整个英语句子中的语法成分。 e.g._(她目不转睛地看着窗

7、外),she told us that our friend Tom had died in the air crash.,_(她目不转睛地看着窗外),she told us that our friend Tom had died in the air crash.,【解析】虽然汉语部分是一个完整的主谓句,但我们不能想当然地将其翻译成一个英文的简单句。逗号以后的英文才是句子的主干。英文中的逗号没有连接两个分句的功能,而本句逗号后面没有连接词,因此划线部分不是一个句子,而是一个状语成分。由此可知,我们必须使用非谓语结构或独立主格结构。 Keeping her eyes fixed out of

8、 the window; Staring out of the window; With her eyes fixed out of the window; Her eyes fixed out of the window,五、解题步骤,2. 审查时态 决定表达方式确定语法成分以后,我们要有意识地审查时态,要特别注意句中的时间状语,并对照所给英语部分的时态。还应该根据汉语意思推断出题人想考查的语法或词汇项目,避免将汉语词汇逐个机械地翻译成英语的情况。 e.g.Since were here _(我们不如四处看看).,Since were here _(我们不如四处看看).,【解析】首先通读全句

9、,我们发现Since we are here是一个条件状语从句,意思是“既然我们在这里”,因此划线部分是主句,有完整的主谓结构。随后我们开始分析汉语表达,“不如做”的英文表达法是may/ might as well do sth.,与“四处看看” 对应的英文短语是look around,而且全句使用的是一般现在时态。Key:we may as well look around。,五、解题步骤,3. 付诸笔墨 保证拼写无误 经过仔细的斟酌以后,真正的翻译工作就变得简单得多,但对很多考生来说单词的拼写是一大难题, 因此我们应该在确保关键结构无误的前提下尽量选用自己有把握的单词和短语。 e.g.By

10、 contrast,American parents were more likely _(把孩子的成功归因于)natural talent.,By contrast,American parents were more likely _(把孩子的成功归因于)natural talent.,【解析】通过分析可知,本题考查be likely to do sth.“很可能做”,和attribute sth. to sb.another thing“将归因于”的用法,对这两点很熟悉的考生可以不费吹灰之力就做出完美的答案,但正确地写出attribute和success并不是件容易的事。Key:to a

11、ttribute their childrens success to。,五、解题步骤,4. 重新审视 确认句法合理在检查的时候,我们应该确认自己翻译的部分与题目给出的英文部分共同构成了一个语法正确、达意清晰的句子。在这一阶段,我们还应该重点检查句首字母的大写、冠词和代词的使用以及主谓一致的问题。做汉译英题目的时候,切忌盲目下笔,我们应该在平日的练习中严格遵循以上四个步骤,有意识地培养良好的翻译习惯。,套题分析,2007.12,87. ( 多亏了一系列的新发明) ,doctors can treat t his disease successfully . 88. In my sixties,

12、 one change I notice is that ( 我比以前更容易累了) 89. I am going to pursue this course, ( 无论我要作出什么样的牺牲) 90. I would prefer shopping online to shopping in a department store because ( 它更加方便和省时) 91. Many Americans live on credit and their quality of life ( 是用他们能够借到多少来衡量的) , not how much they can earn.,87. ( 多

13、亏了一系列的新发明) ,doctors can treat t his disease successfully .,Key:Thanks to a series of new inventions. 考察固定搭配thanks to , a series of, 其中发明一词很简单, 考生肯定都知道是invention, 跟在a series of的后面, 表达复数概念, 因此要用复数形式。,88. In my sixties, one change I notice is that ( 我比以前更容易累了),Key:I get tired more easily than beforeI h

14、ave been more likely to get tired than before. 本题考查的是表语从句, 描述的是说话人目前的状态, 可以使用一般现在时或者现在完成时, 考查点之二是比较级, 形容词副词的比较级一直是四级翻译中一个常考的知识点。,89. I am going to pursue this course, ( 无论我要作出什么样的牺牲),Key:no matter what I have to sacrifice ( pay )No matter 结构牺牲的表达。,90. I would prefer shopping online to shopping in a

15、department store because ( 它更加方便和省时),Key:the former / shopping online is more convenient and efficient ( time- saving ) ( can save more time) . 本题除了考查学生的词汇与表达( 方便convenient , 省时time-saving,效率高efficient )比较级的用法, 指代,看到汉语学生很快就会反映出it is more,it所指代的不是shopping on line, 而是距离较近的shopping in a department。,91.

16、 Many Americans live on credit and their quality of life ( 是用他们能够借到多少来衡量的) , not how much they can earn.,Key:is measured in terms of how much they can borrow. 衡量measure 固定搭配in terms of 通常英语中用how much 而不是how much money 来表达多少钱, 是典型的英汉两种语言在表达方式上的差异, 考生应该掌握, 且下文not how much they can earn 也是提示。,考点应对,动词+介词句型,imposed boring / tedious work relieve the government of burdenafflicted with disease that slowly deprived him of the sight,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号