中国旅游景点名称的英译

上传人:j****9 文档编号:55071963 上传时间:2018-09-24 格式:PPT 页数:24 大小:1.43MB
返回 下载 相关 举报
中国旅游景点名称的英译_第1页
第1页 / 共24页
中国旅游景点名称的英译_第2页
第2页 / 共24页
中国旅游景点名称的英译_第3页
第3页 / 共24页
中国旅游景点名称的英译_第4页
第4页 / 共24页
中国旅游景点名称的英译_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

《中国旅游景点名称的英译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国旅游景点名称的英译(24页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、,旅游景点名称的类别及特点旅游景点通名翻译 景点名称常用英译方法,目录,中国旅游景点名称的英译,形状,象鼻山 Elephant Trunk Hill 月牙泉 Crescent Spring 日月潭 Lake Sun Moon骆驼山 Camel Hill,历史事件和事故,渣滓洞 Cinder Cave 十三陵 the Ming Tombs丝绸之路 the Silk Road 红岩村 Red Crag Village,诗情画意,珠江夜游 Pearl River Night Cruise青峰倒影 Green Peaks Reflected on Water三山晓色 three Hill at Daw

2、n,美好祝愿,万寿山 the Longevity Hill长寿宫 the Longevity Palace,观音阁 Goddess of Mercy Pavilion仙女峰 Fairy Peak女娲泉 Nv Wa Spring 飞来峰 Floating Peak,神话传说,旅游景点名称均有“专名”和“通名”,专名是用来区分某一事物与同一类其他事物的标志通名是用来区分一类事物与另一类事物的标志如:天安门广场 Tiananmen Square,旅游景点名称短小精悍,中国的景点名称一般以四字为限天坛 Temple of Heaven仙人洞 Fairy Cave桂林山水 Guilin Scenery

3、with Hills and Waters,旅游景点名称一般便于记忆漓江 Lijiang River 黄山 Huangshan Mountain 鼓浪屿 Gulangyu Islet,旅游景点通名翻译,植物园: Botanical Garden如:北京植物园Beijing Botanical Garden博物馆: xx Museum,Museum放置在后面如:历史博物馆History Museum纪念馆:历史名人的纪念馆:Memorial,人名不加s如:吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial历史事件或事迹的纪念馆:Memorial Museum, 如:新文化运动纪念馆 New Cul

4、ture Movement Memorial Museum,4 .故居: Former Residence5.展览馆/陈列馆:Exhibition Hall / Center会展中心:Convention & Exhibition Center6.陈列室:Exhibition / Display Room.7.宫/院:Palace.颐和园 Summer Palace8.殿/堂: Hall太和殿Hall of Supreme Harmony乐寿堂Hall of Longevity in Happiness9.寺:Temple.云居寺Yunjv Temple10.亭/阁:Pavilion.寄澜亭J

5、ilan Pavilion,11一般的佛塔:Pagoda如“五塔寺 Five-Pagoda Temple” 12牌楼:Memorial Archway 13高山: Mountain 如“太行山Taihang Mountain”或“Mt. Taihang”.比较小的山、山丘: Hill, 如“万寿山 Longevity Hill”。 14岛: Island 如“南湖岛South Lake Island”。 15湖 Lake 如“昆明湖 Kunming Lake”。 16桥 : Bridge, 如“玉带桥 Jade Belt Bridge”。 17商店:shop,如“旅游纪念品商店Souvenir

6、 Shop”,“礼品店 Gift Shop”。,景点名称的常用英译方法,音译 直译 意译 音译+意译音译+注释,(一)音译(transliteration),指的是把一种语言的语音用另一种语言中跟它发音相同或相近的语音表示出来。“楚天台”:Chutiantai,“兰风蕙露”:Lanfenghuilu,(二) 直译(literal translation) 逐字翻译这类景点名称中专有名称和通名英译后都通俗易懂,一般采用此方法。,大雁塔 :The Wild Goose Pagoda 黄鹤楼 :Yellow Crane Tower 迎客松: Greeting Pine 钟楼:Bell Tower 鼓

7、楼:Drum Tower,(三)意译(free translation),景点名称文化含义丰富,直译不能把相应的文化含义翻译出来 突出其内在含义或相应典故与传说,便于游客理解,记忆 从意义出发,不注意原作形式包括句法结构、用词、比喻及其他修辞手段,兵马俑:Terra Cotta Warriors and Horses 十三陵:Ming Tombs 故宫:the Imperial Palace 颐和园:the Summer Palace 锦绣谷:the Valley of Splendor,景点名称:专名音译 通名意译,如:茅盾故居(Mao Duns Former Residence)杜甫草堂(

8、Dufus Thatched Cottage),(四)音译+意译,太湖 Taihu Lake 泰山 Taishan Mountain洞庭湖 Dongting Lake 雁荡山 Yandang Moutain使用音译和意译相结合的方法翻译景点名称时,景点名称如属汉语“单名”,为了照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“园”等同时音译出来。,音译加意译的方法弥补了单纯音译表意能力差的缺点 ,在某种程度上避免了一些难译词在意译时可能出现的语意误解、词不达意、表达累赘等弊病.,(五)音译+注释,音译加解释就是用汉语拼音处理景点的名字,同时又用英文对景点的名字加以解释,使外国人明白

9、景点名称的字面意思或文化内涵.,中和殿 ZhongHeDian(Hall of Complete Harmony)卢沟桥 LuGouQiao(The MarcoPolo Bridge)十三 陵 ShiSanLing (The MingTombs)午门 Wumen (The Meridian Gate),音译法虽然信息功能差,但是可以让外国人 了解到景点名称原汁原味的中国发音,增加他们的好奇心和新鲜感。解释法则可以帮助外国人明白景点名称的字面意思和文化内涵,弥补音译法表意差的特点,增加景点名称的信息功能,有助于传播中国文化。,从宏观上讲,译者应该具备跨文化意识,准确把握景点名称的基本信息,尤其文化信息,注意中英文语言文化差异,着重传达景点名称的文化内涵;从微观上讲,译者应该掌握一些基本的翻译方法和技巧,以便更好地进行翻译。在景点名称的翻译过程中,应该牢记“传播中国文化”的任务。,音译为主,意译为辅,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号