比较文学视域中的翻译研究

上传人:hu****a8 文档编号:54953206 上传时间:2018-09-22 格式:PPT 页数:116 大小:4.81MB
返回 下载 相关 举报
比较文学视域中的翻译研究_第1页
第1页 / 共116页
比较文学视域中的翻译研究_第2页
第2页 / 共116页
比较文学视域中的翻译研究_第3页
第3页 / 共116页
比较文学视域中的翻译研究_第4页
第4页 / 共116页
比较文学视域中的翻译研究_第5页
第5页 / 共116页
点击查看更多>>
资源描述

《比较文学视域中的翻译研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《比较文学视域中的翻译研究(116页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、比较文学视域中的翻译研究,传统翻译观:如何译,传统翻译观关注的问题: “如何忠实于原文”以原文为中心(source text oriented approach)的翻 译研究 中西译论:案本、求信、化境;对等、等值、等效 关注的核心问题是:怎样译;如何译得好;如何对等。,以原文为中心(source text oriented approach)的翻译研究,张南峰概括为:“以忠实为目标的应用翻译学”,其目的是 指导翻译实践,为翻译实践提供标准,对翻译质量提出批评。严复: “译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不 达,虽译犹不译也,则达尚焉。”研究的方法主要是译文对比和评析,译事三难:信、

2、达、雅,译文对比 炎热的谷里盛开着冈蔷薇,用了它们千数浅黄的花托,在日光中眺望。也开着许多别的花,明蓝的,黄的和紫的,郁闷的热躺在小谷上,并且抱着放香的杂草。 温暖的山谷里,到处是盛开的野蔷薇,无数淡黄色的花钟凝望着太阳。那里还有好多别的花儿,浅蓝色的,黄色的,紫色的;小山谷里蒸腾的热气温暖着芬芳的花草。,译文对比,La petite ville de Verrire peut passer pour lune des plus jolies de la FrancheComt. 维立叶尔小城可算是法朗士孔德省里最美丽的城市当中的一个。(罗玉君译) 弗朗什孔泰地区,有不少城镇,风光秀美,维璃叶

3、这座小城可算得是其中之一。罗新璋译) 玻璃市算得是方施孔特地区山青水秀、小巧玲珑的一座城镇。(许渊冲译),译文对比,Madame de Rnal fut fidl sa promesse. Elle ne chercha en aucune manire attenter sa vie;mais,trois jours aprs Julien,elle mourut en embrassant ses enfants. 德瑞那夫人忠实于她的诺言,她没有用任何方法自寻短见。但在于连死后三天,她抱吻着她的儿子,离开了这个世界。”(罗玉君译) 她丝毫没有企图自杀;但在于连死后三天,她抱吻着她的孩子们

4、离开了人世。” (郝运译) 但是在朱利安死后的三天,她拥抱着她的孩子,离开了人世。(闻家驷译) 然而,于连死后三天,她拥抱着孩子们去世了。(郭宏安译) 但在于连死后三天,她搂着自己的孩子,离开了人间。(罗新璋译) 但在于连死后三天,她也吻着孩子,魂归离恨天了。(许渊冲译),译事三难:信、达、雅,许渊冲:音美、意美、形美秋风秋雨愁杀人 Sad autumn wind and sad autumn rain saddened me. 中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。(毛泽东:为女民兵题照) Most Chinese daughters have desire so strong, To face

5、the powder and not to powder the face. 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来 The boundless forest sheds its leaves shower by shower The endless river rolls its waves hour after hour.,译文对比,Elizabeths spirits soon rising to playfulness again, she wanted Mr. Darcy to account for his having ever fallen in love with her. “How

6、 could you begin?” said she. “I can comprehend your going on charmingly, when you had once made a beginning; but what could set you off in the first place?”“I cannot fix on the hour, or the spot, or the look, or the words, which laid the foundation. It is too long ago. I was in the middle before I k

7、new that I had begun.” (Pride and Prejudice by Jane Austen) “我也说不准究竟是在什么时间,什么地点,看见了你什么样的 风姿,听到了你什么样的谈吐,便使我开始爱上了你。那是好久 以前的事。等我发觉我自己开始爱上你的时候,我已经走了一半 路了。”(王科一译),文字翻译,Mr Sedley was neutral. “Let Jos marry whom he likes,” he said, “its no affair of mine. This girl has no fortune; no more had Mrs Sedley.

8、She seems good-humoured and clever, and will keep him in order, perhaps. Better she, my dear, than a black Mrs Sedley and a dozen of mahogany grandchildren.” 塞德利是中性的。“让乔斯嫁给他所喜欢的,”他说,“这不关我的事。这个女孩有没有财富,没有更多的塞德利夫人。她似乎非常友善和聪明,将让他的命令,也许。更好的是她,我亲爱的,比黑色的夫人的塞德利和红木十几个孙子孙女。”(google翻译) 赛特笠先生是中立的。他说:“让乔斯娶他喜欢的女子

9、吧,这根本不关我的事。这个女孩子没有钱财,不比过去赛特笠太太多。她似乎脾气不错,并且聪明,也许能把他安排停当。亲爱的,她比一个黑黑的赛特笠太太好,也比十来个面色赤红的子孙们好。”,文学翻译,Mr Sedley was neutral. “Let Jos marry whom he likes,” he said, “its no affair of mine. This girl has no fortune; no more had Mrs Sedley. She seems good-humoured and clever, and will keep him in order, perh

10、aps. Better she, my dear, than a black Mrs Sedley and a dozen of mahogany grandchildren.” 赛特笠先生是无可无不可的。他说:“乔斯爱娶谁就娶谁,反正不是我的事。那女孩子没有钱,可是当年赛特笠太太也一样穷。她看上去性情温顺,也很聪明,也许会把乔斯管得好好儿的。亲爱的,还是她吧,总比娶个黑不溜秋的媳妇回来,养出十来个黄黑脸皮的孙子孙女儿好些。”(杨必译),文字翻译、翻译腔的影响,“从前的时候,一位身着黑色丝绸衣衫的地主”(余华:一个地主的死) “敲门声吓跑了那条在浅水中正要吞我的钩的黑鱼”(迟子建九朵蝴蝶花),

11、拜伦希腊岛的四种翻译,The isles of Greece, the isles of Greece! Where burning Sappho loved and sung,拜伦希腊岛的四种翻译,梁启超译:(沉醉西风)咳!希腊啊!希腊啊!你本是和平时代的爱娇,你本是战争时代天骄!马君武译:希腊岛,希腊岛,诗人沙孚安在哉?爱国之诗传最早。,苏曼殊译: 巍巍希腊都, 生长奢浮好。 情文可斐斐, 茶辅思灵保。胡适译: 嗟汝希腊之群岛兮, 实文教武术之所肇始。 诗媛沙浮尝泳歌兮, 亦羲和、素娥之故里。,文字翻译与文学翻译,Some fishing boats were becalmed just

12、in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon the water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams. 译文1: 在我们的前面有一些渔船。它们的影子在水面上睡着了, 或者说几乎睡着了。一个轻微的颤抖,表明它还没有完全 睡着,或者说如果睡了,那它是在做梦。 译文2: 眼前不远,渔舟三五,停滞不前。樯影斜映在水上,仿佛 睡去,偶尔微见颤动,似又未尝

13、熟睡,恍若惊梦。,方重:上外的学术、文化名片,方重, 字芦浪,江苏常 州武进人,1902年10月, 生于安徽芜湖 。,方重的乔叟研究和翻译成就,wife of Bath,Geoffrey Chaucer:“The Wife of Baths Tale” 巴斯妇的故事,“贴着人物译”:声吻毕肖的译文,“Old sir fogey, is this how you would have things? Why is my neighbors wife so fine? She is honored everywhere she goes, while I have no decent clothe

14、s and must sit at home. Are you in love? What are you doing at my neighbors house? Is she so fair? What do you whisper with our maid? God bless! Leave behind your tricks, old sir lecher! And if I have a friend or a gossip, completely innocent, and I walk to his house or amuse myself there, you chide

15、 me like a fiend. You come home as drunk as a mouse and sit on your bench preaching. ”,“你这个老糊涂蛋,这就是你的 勾当吗?为什么邻家妻子就那样 好看?她到哪里都受人尊敬;而 我却没有好衣饰,只得困在家中。 你去邻家做什么?她就那么美? 你爱上了她?你对婢女私语些什 么?天有眼!你这贪色的老汉, 莫开玩笑了!我无辜地接待着朋 友闲谈,或去他家玩耍,你却像 魔鬼一样诅咒我!你醉得像一只 老鼠回来,还坐在凳子上教训 人。”,其中收入方重先 生译莎士比亚历 史剧理查三世,与人物身份相吻合的译文,方重理查三世散文体

16、译文: 伊利莎伯王后:我本来乐天安命,自蒙圣恩提拔,赐我高位,我寝食难安,愿圣上作证,我从未挑唆陛下陷害克莱伦斯公爵,却总是真心诚意为他恳求。主公,你如此凭空捏造,恶意猜忌,实在是欺人太甚。,译陶诗:精益求精,四十年磨一剑,方重先生总“感到自己对诗人的研究还不够深入,难于令人满意”。1950年代,香港一家刊物索稿,方重先生“不得已从稿纸堆里检出几首诗人咏菊的诗篇”,“很勉强地送刊这第一批译稿。”“再仔细读自己译文,颇觉译笔有些不足以表达原作的神韵和意境,一时十分懊丧。”(方重:陶渊明诗文选译序),方重:陶渊明诗文选译,上海外语教育出版社,1984年。,方重:,方译陶渊明诗歌赏析:将诗歌动态的意境再现了出来,“山涤余霭,宇暖微霄。”(陶渊明:时运)Mountains are cleansed by lingering clouds;Sky is veiled by fine dust.(欧阳桢Eugene Eoyang 译)The hills emerge from the dispersing clouds,While a thin mist hangs over the horizon. (方重译),

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 语言学

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号